• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NILS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    2. Террас В.И.: Классические мотивы в поэзии Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    3. Ковалева И.И., Нестеров А.В.: Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама современной русской литературы», немало страниц уделил О. М., высоко оценив его поэзию и прозу. Повышенный интерес к рус. литературе, пробудившийся после Второй мировой войны, и та популярность, ...
    2. Террас В.И.: Классические мотивы в поэзии Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: Bestimmung erkenne... Klangvolle Dunkelheiten sind bei Pindar, Dante und manche bei dem klaren Goethe» 3 «...Поэзия , как целое, — считал Мандельштам, — всегда направляется к более или менее далекому, неизвестному адресату, в существовании которого поэт не может сомневаться, не усомнившись в себе.» 4 Такое убеждение ставит его в один ряд с теми современными лирическими поэтами, чьей задачей, по всей видимости, является открытие «трансрациональной» (или «прелогической») сферы, использование областей значения, недоступных прежде для обычного языка, реализация скрытых возможностей его. У Мандельштама есть стихи, очаровывающие простыми фонетическими ассоциациями, которые превосходят поэтический logos 5 . Одновременное «полифоническое» развитие нескольких семантически не связанных друг с другом тем, что является одной из наиболее характерных для поэзии Мандельштама черт, также способствует впечатлению затемненности смысла 6 . В определенной степени характеристика Мандельштамом Хлебникова как создателя «поэтического сырья» может быть отнесена к нему самому 7 . Несмотря на это, Мандельштам является искренним сторонником поэтического Логоса 8 , который он определил как сознательный смысл слова. Поэтому долг читателя принять вызов даже самых сложных его стихов и найти в них Логос 9 . В этой статье я собираюсь дать интерпретацию нескольких стихотворений — некоторые из них трудны для понимания, другие не так сложны — которые объединяет классическая (греческая или римская) тема. В качестве вступления я хотел бы привести слова Мандельштама, в общих чертах определяющие эстетику и эллинизм и могущие относиться и к его собственным стихам 10 : «Эллинизм — это сознательное окружение человека утварью вместо...
    3. Ковалева И.И., Нестеров А.В.: Пиндар и Мандельштам (к постановке проблемы)
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: «Нашедший подкову», имевшее, как известно, в первой публикации подзаголовок «Пиндарический отрывок». О. Ронен отмечает общее влияние пиндаровского стиха (или, вернее, сделанного верлибром немецкого перевода И. Тихо Моммзена) на данное стихотворение 2 , а С. Бройд видит здесь связь с несколькими конкретными одами (см. ниже); образ «вставших на дыбы» «квадриг» из стихотворения «Декабрист» С. Бройд возводит к V Пифийской оде 3 , и т. п. В продолжение этой темы обратимся к стихотворению «На каменных отрогах Пиерии...». Античные параллели к нему (прежде всего, конечно, фрагменты Сапфо) указаны исследователями 4 , но нам представляется необходимым назвать здесь еще одно имя — Пиндар, II Олимпийская ода, ст. 6075 как возможный источник финальной строфы разбираемого стихотворения Мандельштама. Сопоставим тексты: Поит дубы холодная криница, Простоволосая шумит трава, На радость осам пахнет медуница. О где же вы, святые острова, Где не едят надломленного хлеба, Где только мед, вино и молоко, Скрипучий труд не омрачает неба, И колесо вращается легко. «Всегда — равно ночью и днем — при солнце, достойные <души> принимают беструдную жизнь, ни землю не беспокоя силой рук, ни морскую воду из-за пустого пропитания... ... Там дуновения Океана овевают Остров Блаженных; золотые горят цветы, с земли — одни, от сияющих деревьев, другие же питает вода...». Приведем для сравнения тот же текст в переводе В. В. Майкова, напечатанный в...