• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NIKOLAI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 1)
    Входимость: 1. Размер: 127кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Харджиев Николай Иванович
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 1)
    Входимость: 1. Размер: 127кб.
    Часть текста: зачем- то вставляемой не вполне адекватным автором в позитивный научный текст. Я же, в подражание Мандельштаму, рассматриваю естественно-научную, математическую и пр. метафорики как «орудие», инструмент для достижения «понимания». Здесь хочется процитировать Бродского: «Вообще, наверно, это все ерунда. Но мне так кажется». 4 С. Аверинцев: «.очевидно, что иррациональное начало в его поэзии не может быть сведено на нет никаким умственным истолкованием. Поэтому его стихи так заманчиво понимать и так трудно толковать» [95, с. 236]. 5 Ср. высказывание А. Штайнзальца: «Талмудический мудрец сказал: “Снова и снова листай ее, ибо в ней содержится все. " Цель изучения - само учение. <.> главн[ая] талмудическ[ая] установк[а]. гласит: тот, кто погружается в текст, не должен преследовать никакой другой цели, кроме его изучения» [185, с. 9]. 6 Ср. пассаж в ШВ: «Разночинцу не нужна память, ему достаточно рассказать о книгах, которые он прочел, - и биография готова» [II, с. 41]. 7 Подробнее об этом см. п. 1.2.3. 8 К тому же, он, в некотором смысле, фокусирует в своей экзистенции матрицы и установки принципиально тексто-центричной еврейской культурноцивилизационной системы, см. подробно об этом в монографии «Текст и мир.» [200]. 9 Ср. «Бог Нахтигаль, дай мне судьбу Пилада, / Иль вырви мне язык - он мне не нужен» («К немецкой речи», 1932). Собственно, стремление к выходу из логоцентрического мира <—> встроенное стремление реализоваться в этом же самом мире - есть один из главных квантовых смыслов Мандельштама. 10 Ср. например, в эпиграфе высказывание из 4 гл. РД, а также пассажи в гл. 2. 11 Ср. высказывание Ю. Лотмана о том, что такое текст: «современная точка зрения опирается на представление о тексте как пересечении точек зрения создателя текста и аудитории» [188, с. 179]. Заметим, что «точки зрения» Мандельштама на свои тексты, т. е. его «состояния сознания» как реципиента своих же текстов, частично зафиксированы в его метатекстах:...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Харджиев Николай Иванович
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: ХАРДЖИЕВ Николай Иванович (13.7.1903, Каховка Херсонской губ. - 10.6.1996, Амстердам, Нидерланды), иск-вед и лит-вед, коллекционер и пропагандист рус. авангарда. Был дружен со мн. художниками и поэтами, в т. ч. с А. А. Ахматовой и О. М. В 1921-25 учился на юрид. ф-те Одесского ин-та нар. хозяйства (окончил, не защитив диплома), сотрудничал в одесской газете «Станок». В 1925-28 преподавал в Одесском техникуме кинематографии, лектор Одесского губполитпросвета. С осени 1928 по инициативе Э. Г. Багрицкого и Л. Я. Гинзбург переехал в Москву (первое время жил у Багрицкого в Кунцеве), где он полностью отдался лит. труду. Гл. областью его интересов стало исследование рус. худож. и лит. авангарда, в особенности рус. футуризма (его ближайшими сотрудниками в этих занятиях стали В. В. Тренин и Т. С. Гриц); вместе с тем для заработка Х. писал науч.-популярные книги и брошюры. С 1934 канд. в члены, с 1940 чл. СП СССР. Ред. и комментатор «Полного собрания сочинений» В. В. Маяковского в 13 тт. (Т. 1-2. М., 1935-36), собиратель и текстолог произведений В. Хлебникова [сб. «Неизданные произведения» Хлебникова (М., 1940, совм. с Грицем)], автор книг о П. А. Федотове («Судьба художника. Повесть о Павле Федотове», 1954), Маяковском («Поэтическая культура Маяковского», 1970, совм. с Трениным) и др. В сер. 1960-х гг. устраивал в Музее Маяковского в Москве летучие выставки рус. авангардистов из своего собрания. Его работы выходили как в советских, так и заруб. изданиях; однако поездки для чтения лекций и докладов в зап. ун-ты, куда Х. неоднократно приглашали, ни разу не были разрешены властями. Знакомство Х. с О. М. состоялось в 1932 в доме Багрицкого в Кунцеве. Х. не раз проявил себя верным и надежным другом О....
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама современной...