• Приглашаем посетить наш сайт
    Одоевский (odoevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CARTE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 247кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    4. Разговор о Данте
    Входимость: 1. Размер: 118кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Примечания
    Входимость: 2. Размер: 247кб.
    Часть текста: датированные записи из других домашних источников (например, полевых дневников географических экспедиций). 2 Нерлер П. Високосные круги. М.: Водолей, 2013. С. 27. 3 Из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» (1836). 4 Такими же были и некоторые из его друзей, в частности, москвич Саша Васильев (см.: Про Сашку Васильева, 2011) и ленинградец Яша Герман (см.: Собеседник на пиру, 2013. С. 292). 5 Собеседник на пиру, 2013. С. 182. 6 Собеседник на пиру, 2013. С. 266. 7 Из воспоминаний С. Мироненко в: Собеседник на пиру, 2013. С. 158. 8 Из воспоминаний Л. Михалевского в: Собеседник на пиру, 2013. С. 163, 167. 9 Из воспоминаний С. Заславского в: Собеседник на пиру, 2013. С. 123—124. 10 Собеседник на пиру , 2013. С. 130. 11 Сохранилась чудесная видеозапись этого застолья, показанная один-един- ственный раз на поминках по Поболю. 12 Собеседник на пиру, 2013. С. 291—292. 13 Собеседник на пиру, 2013. С. 290. 14 Собеседник на пиру , 2013. С. 290. 15 Мандельштам, 1990. Т. 1. С. 515. См. другой аналогичный комментарий в воспоминаниях С. Василенко: Собеседник на пиру, 2013. С. 100—101. 16 Само обсуждение этого замысла стало возможным только благодаря темпераментному обращению К.М. Симонова в издательство «Советский писатель» (см. его письмо от 18 июня 1979 года директору издательства В.Н. Еременко в: Симонов К. Собрание сочинений. Т. 12. М., 1987. С. 552—554). 17 После того как проект был запущен, прямого общения с Симоновым было немного, но помню несколько довольно долгих разговоров не столько о проекте, сколько о самом Мандельштаме. Один — из больницы, совсем незадолго до смерти Константина Михайловича: в больничной тумбочке возле кровати лежал, по его словам, американский Мандельштам, и Симонов перечитывал и стихи, и прозу. 18 В ответ на справедливые упреки в том, что в...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: языки и рецепция за рубежом. Французский язык До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Нотография
    Входимость: 1. Размер: 92кб.
    Часть текста: О.Э. Мандельштам. Нотография О.Э. Мандельштам. Нотография Музыкальные сочинения на стихи Осипа Мандельштама Она и музыка, и слово... О. Э. Мандельштам Музыка была непреходящей любовью Осипа Мандельштама. Ее многочисленным отражениям в творчестве поэта посвящены десятки статей на разных языках 1 . 1 Среди их авторов Б. Кац, Т. Лангерак, Р. Пшибыльский, . Фэвр-Дюпэгр, Д. Черашняя и др. Но и сам Мандельштам и его поэзия послужили источником вдохновения для нескольких поколений композиторов и музыкантов. Песни, романсы, вокальные циклы, оратории были написаны 162 авторами на тексты 227 его сочинений, включая детские и переводные стихи. В количественном отношении среди авторов безусловное первенство принадлежит П. Старчику (118 опусов на стихи О. М.!), далее с гигантским отставанием следуют Л. Новосельцева (25), И. Гельман (17), С. Коренблит (15) и Ю. Зыслин (14). Наряду с русскими авторами в нотографии оказались представлены также немецкие (О.-Г. Бларр, Р. Бредемейер, Б. Кинцлер и Д. Куртаг), швейцарские (К. Хубер), австрийские (И. Эрёд) и польские (А. Зарицкий) композиторы и авторы. Наиболее вдохновляющими на музыкальные интерпретации произведениями О. М. оказались два ранних стихотворения - «Нежнее нежного...» (21 версия) и «Скудный луч, холодной...
    4. Разговор о Данте
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    Часть текста: отображением, что привело бы к издевательству над законом тождества, но с потрясающей независимостью водворяется на новом, внепространственном поле действия, не столько рассказывая, сколько разыгрывая природу при помощи орудийных средств, в просторечье именуемых образами. Поэтическая речь, или мысль, лишь чрезвычайно условно может быть названа звучащей, потому что мы слышим в ней лишь скрещиванье двух линий, из которых одна, взятая сама по себе, абсолютно немая, а другая, взятая вне орудийной метаморфозы, лишена всякой значительности и всякого интереса и поддается пересказу, что, на мой взгляд, вернейший признак отсутствия поэзии: ибо там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала. Дант — орудийный мастер поэзии, а не изготовитель образов. Он стратег превращений и скрещиваний, и меньше всего он поэт в «общеевропейском» и внешнекультурном значении этого слова. Борцы, свивающиеся в клубок на арене, могут быть рассматриваемы как орудийное превращение и созвучие. «... Эти обнаженные и лоснящиеся борцы, которые прохаживаются, кичась своими телесными доблестями, прежде чем сцепиться в решительной схватке...» Между тем современное кино с его метаморфозой ленточного глиста оборачивается злейшей пародией на орудийность поэтической речи, потому что кадры движутся в нем без борьбы и только сменяют друг друга. Вообразите нечто понятое, схваченное, вырванное из мрака, на языке, добровольно и охотно забытом тотчас после того, как совершился проясняющий акт понимания-исполнения. В поэзии важно только исполняющее понимание — отнюдь не пассивное, не воспроизводящее и не...