• Приглашаем посетить наш сайт
    Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BELLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 13. Размер: 149кб.
    2. Ирландские холмы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    4. К статье "Франсуа Виллон" (черновик)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 13. Размер: 149кб.
    Часть текста: «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама современной русской литературы»,...
    2. Ирландские холмы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: холмы ИРЛАНДСКИЕ ХОЛМЫ Тот день, что оторвал меня от берегов, День расставания с землею стариков, С холмами нежного цветущего Эрина, Моим несчастным днем я называть готов! А там медовый дух, там рокот соловьиный, Там камни мшистые, тропинки и ручьи, Водою, как плющом, повитые утесы И крупною слезой дрожат на ветках росы. О, родина моя, о, край моей любви! И все же, согнаны на палубу гурьбой, Мы, рвань и голытьба, смиряя в сердце ярость, Мужчины, женщины и дети, скот людской, Отплытья ждали здесь, пока крепили парус. Нас голода червяк средь тучных нив грызет, Как туча, нищета над нами разразилась. Нам безобразные лохмотья подает Богатой Англии изнеженная милость. Но почему другим снимать разрешено Наш кровный урожай, как только он созреет, И нами в озере омытое руно Изысканным сукном чужие плечи греет? Зачем не можем мы в домашней тишине, Как дети равные, одной питаться грудью? Кто маленьких людей, по сумрачной волне, По океанскому заставил плыть безлюдью? Он дует уж давно, тот ветер роковой, Что нашу голову от родины отводит, И так устроено враждебною судьбой, Что по родной земле гроза и ветер бродят, Гроза и ненависть. Когда позволим мы По— прежнему давить наш берег благородный, То могут нежные ирландские холмы Со всею зеленью спуститься в мир подводный! Но весело стадам огромный луг топтать; Где ярко клевера трилистник...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: рубежом. Итальянский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык Итальянская культура в творчестве О.Э. Мандельштама По степени воздействия на творчество О. М. итал. культуре, бесспорно, принадлежит одно из первых мест. О. М. любил и часто «ссылался» в своих произведениях на итал. лит-ру, живопись и музыку. Помимо ключевых для его творчества имен - Данта, Петрарки, Ариоста и Тасса - в его произведениях встречаются имена и др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский...
    4. К статье "Франсуа Виллон" (черновик)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: родство обеих баллад говорит само за себя, как ни глубоко превосходство Виллона. Во всяком случае, не будь соответствующей баллады Ch‹arles› d’Orl‹eans›, драгоценной баллады Виллона могло бы вовсе не существовать. Итак, серьезного влияния Ch‹arles› d’Orl‹eans› на Виллона не оказал. Подражать Ch‹arles› d’Orl‹eans› было для Виллона невозможно, — но вкус к изящному и условному до известной степени привит Виллону при дворе Ch‹arles› d’Orl‹eans›. ‹2› Таким образом получается: ababbcbc и ababcdcd — формы, излюбленные Виллоном. Следует еще прибавить формулу для dizain 6 : ababbccdcd. Вступление новой рифмы «c» у Виллона имеет особенное значенье. Строфа как бы получает толчок, оживляется и разрешается в последней строчке энергичной или остроумной выходкой: [Car la dance vient de la panse 7 . и т‹ому› п‹одобное›] Французский стих по природе своей, как никакой другой, приспособлен к тончайшим ритмическим нюансам. Нельзя говорить о ямбе, о хорее во французском стихе, точно так же бесполезно разбивать его на стопы. Ведь каждая строчка французского стиха живет собственной, независимой жизнью в силу того основного положения французской метрики, что долгота и ударение суть величины переменные. Если говорить, что прелесть «Testaments» Виллона в неожиданных переходах, в чередовании настроений, как волны смывающих друг друга, то одинаково следует видеть ее в разнообразии ритмическом....