• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • К статье "Франсуа Виллон" (черновик)

    ‹К СТАТЬЕ «ФРАНСУА ВИЛЛОН»›

    ‹1›

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . допущенный в его библиотеку. Знаменитую балладу «Des Dames du Temps Jadis»1 можно рассматривать как реминисценцию баллады Ch‹arles› d’Orl‹eans›2 «Sur la Mort de la duchesse d’Orleans»3 с refrain:

    Ce monde n’est que chose vaine4.

    Музыкальное родство обеих баллад говорит само за себя, как ни глубоко превосходство Виллона. Во всяком случае, не будь соответствующей баллады Ch‹arles› d’Orl‹eans›, драгоценной баллады Виллона могло бы вовсе не существовать.

    Итак, серьезного влияния Ch‹arles› d’Orl‹eans› на Виллона не оказал. Подражать Ch‹arles› d’Orl‹eans› было для Виллона невозможно, — но вкус к изящному и условному до известной степени привит Виллону при дворе Ch‹arles› d’Orl‹eans›.

    ‹2›

    Таким образом получается:

    ababbcbc и ababcdcd —

    формы, излюбленные Виллоном.

    Следует еще прибавить формулу для dizain6:

    Вступление новой рифмы «c» у Виллона имеет особенное значенье. Строфа как бы получает толчок, оживляется и разрешается в последней строчке энергичной или остроумной выходкой:

    [Car la dance vient de la panse7.

    и т‹ому› п‹одобное›]

    Французский стих по природе своей, как никакой другой, приспособлен к тончайшим ритмическим нюансам. Нельзя говорить о ямбе, о хорее во французском стихе, точно так же бесполезно разбивать его на стопы. Ведь каждая строчка французского стиха живет собственной, независимой жизнью в силу того основного положения французской метрики, что долгота и ударение суть величины переменные.

    «Testaments» Виллона в неожиданных переходах, в чередовании настроений, как волны смывающих друг друга, то одинаково следует видеть ее в разнообразии ритмическом. «Testaments» Виллона-это настоящий ритмический калейдоскоп. Кажется, он взял «вафельницу» huitain8 только для того, чтобы разбить ее вдребезги. Читая Виллона, трудно поверить, что имеешь дело с неизменным восьмисложным huitain. Ритм всегда в строгом соответствии с содержанием. В легкомысленной части своего произведения он жонглирует словами проворно и небрежно, как настоящий фокусник, пользуясь даже enjambements9:

    Beaux enfants, vous perdez la plus Belle rose de vos chapeaux.10

    Наиболее оживленные строфы «Grand Testament» почти исключительно построены на ударениях. Долгота совершенно изгнана и как. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Примечания

    <1> (частично) — ВЛ, 1968, №4, с. 199 (подгот. текста А. Морозова и В. Борисова). Полностью — СК, с. 271-275 (подгот. текста С. Василенко и Ю. Фрейдина), где дано по автографам (AM). С уточнениями — К-90, с. 233-234. При подготовке наст, издания текст заново выверен Ю. Л. Фрейдиным и в него внесены дополнительные уточнения.

    1 «Дамы былых времен» (фр.) — баллада Ф. Вийона.

    2 —1465) — французский поэт, старший современник Ф. Вийона.

    3 «На смерть герцогини Орлеанской».

    4 Этот мир всего-навсего тщета.

    5

    6 фр.).

    7 Ведь и танец идет от живота (идиом.; смысл этой пословицы: голодному не до танцев). — Ф. Вийон, «Большое завещание», строфа XXV.

    8 Строфа-восьмистишие.

    9

    10 — начало стихотворения Ф. Вийона «Поучение обреченным».

    Раздел сайта: