• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BACH"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Мандельштамовская комиссия и мандельштамовское общество
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    2. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Замер(з)шие звуки. "Рожок почтальона" в стихотворении памяти Ольги Ваксель
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    4. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 1. Из дневников и записных книжек
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Бах Иоганн Себастьян
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Мандельштамовская комиссия и мандельштамовское общество
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: комиссия и мандельштамовское общество Мандельштамовская комиссия и мандельштамовское общество Дмитрию Баку Памяти Роберта Рождественского, Михаила Гаспарова и Марины Соколовой «Наподобие Bach-Gesellschalt...» 22 Любовь — не только инициирующее начало жизни, но и организующее. Выстроить жизнь con amore — и есть высшее счастье. Не счесть ее разновидностей, но по мне любовь — никак не сонное обожание, не сюсюкающие причитания и не заламывание рук, а активное и целеустремленное действие. Перечитывая не так давно свои старые дневниковые записи, я наткнулся на одну, датированную 1 июня 1980 года: «...Вчера меня еще посетила мысль (точнее, дрёма) о Мандельшта- мовском обществе — Mandelstam-Gesellschaft — наподобие Bach-Ge- sellschalt, которое объединяло бы всех неформально заинтересованных людей, где бы можно было собираться и делиться находками, читать доклады, обсуждать их, спорить». И я сразу же вспомнил «источник» этой не столько мысли, сколько мечты. У Альберта Швейцера, в его книге об Иоганне-Себастьяне Бахе, я наткнулся на страницы о Баховском обществе. Ведь даже у Баха был период невостребованности и полузабвения! Энергией сплочения такого сообщества могла быть только любовь и только такая — деятельная и активная. С тех пор, наверное, во мне поселилась идея объединения всех «тех-кому-это-дорого» в сообщество. Сам я готовил в то время книгу критической прозы Мандельштама «Слово и культура». Эта работа по-настоящему объединила вокруг себя несколько человек —...
    2. Успенский Ф.Б.: Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама. Замер(з)шие звуки. "Рожок почтальона" в стихотворении памяти Ольги Ваксель
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: в стихотворении памяти Ольги Ваксель Замер(з)шие звуки. "Рожок почтальона" в стихотворении памяти Ольги Ваксель Нам хотелось бы обсудить здесь несколько наблюдений, связанных с использованием образов традиционной детской литературы в стихотворениях безусловно «взрослых». Но даже и в этой сравнительно узкой области нас будет интересовать лишь некое частное направление - как это «детское» служит для воплощения одной из главных тем в творчестве Мандельштама - темы сохранности поэтической речи. Есть ряд стихов, где об этой сохранности поэт говорит напрямую, но мы обратимся к примеру, в котором ее присутствие далеко не столь очевидно. Основным предметом нашей интерпретации будет на этот раз стихотворение «Возможна ли женщине мертвой хвала?», созданное, по свидетельству Н. Я. Мандельштам, в июне 1935 г.: Возможна ли женщине мёртвой хвала? Она в отчужденьи и в силе - Её чужелюбая власть привела К насильственной жаркой могиле. И твёрдые ласточки круглых бровей Из гроба ко мне прилетели Сказать, что они отлежались в своей Холодной стокгольмской постели. И прадеда скрипкой гордился твой род, От шейки её хорошея, И ты раскрывала свой аленький рот, Смеясь, итальянясь, русея... Я тяжкую память твою берегу, Дичок, медвежонок, Миньона, Но мельниц колёса зимуют в снегу, И стынет рожок почтальона. [Мандельштам О. Э. 1992: 136] Наибольший интерес для нас представляет финальная строфа. Откуда возникает этот стынущий (умолкший?) рожок почтальона и связан ли с каким-то географическим пространством тот зимний пейзаж, который разворачивается перед читателем? К образу рожка, способному и звучать и стынуть, мы еще вернемся ниже. Пока же, несколько расширив попадающий в нашу перспективу контекст, отметим, что все стихотворение связано с движением в совершенно определенном пространстве. По крайней мере, определена начальная область этого...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной...
    4. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. Приложение 1. Из дневников и записных книжек
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    Часть текста: Та же Соня Марголина прочла бы свой доклад «Мандельштам. Опыт постижения» вместо того, чтобы давать мне рукопись. <...> 6.6. <...> Галина Сергеевна [Кузина, сестра Б.С. Кузина] — старушка довольно высокая, с благородной осанкой и речью <...>. Я показал ей свое издательское «дело». В разговоре выяснилось, что копий писем Н.Я. и О.М. к Б.С. у нее нет (все у вдовы), но ее рассказы очень интересны. В частности, есть письма из Саматихи, где М., ничего не подозревающий и счастливый, писал своим здоровым почерком (у него был и болезненный тоже) о том, что он полон сил и рвется к работе. Галина Сергеевна дала мне почитать воспоминания Б.С. Кузина о Мандельштаме, написанные в октябре 1970 г., после того как ему на 1,5 дня дали почитать рукопись книги Н.Я. Это потрясающие 38 страниц! Во-первых, это не просто воспоминания, а воспоминания друга, и притом умного друга, в своих суждениях к тому же совершенно независимого человека. Во-вторых, — это превосходно написано, это — литература . Фактов, особенных уточнений не так и много (кроме, разумеется, отношений самого Кузина с М.), но очень интересен, скажем, эпизод с визитом к Эренбургу (в связи с судом). Или о Клычкове. Да, еще о Рудермане (расспросить бы этого ЦДЛьского завсегдатая —...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. Бах Иоганн Себастьян
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: контексте эстетики нем. протестантизма, продолжая линию «Лютеранина» (1912). Аскетич. сдержанность церкви находится в контрасте с буйством в миру, но и в самом лютеранском богослужении, в основе к-рого лежит соединение музыки и слова, О. М. слышал кричащую дисгармонию: музыка Б. смешивается со словами проповеди. Б. ликует, несмотря на царящую разноголосицу: «А ты ликуешь, как Исайа!» Ликование Б. не свидетельство упрямства, а знак верности себе, неотъемлемая вера художника в свою правоту. Проясняющие параллели к стихотворению в ст. О. М. «Утро акмеизма»: «Как убедительна музыка Баха! Какая мощь доказательства! Доказывать и доказывать без конца: принимать в искусстве что-нибудь на веру недостойно художника, легко и скучно...», и «Сознание своей правоты нам дороже всего в поэзии <...> мы вводим готику в отношения слов, подобно тому как Себастьян Бах утвердил ее в музыке». Эстетика Б. приравнивается к эстетике готики, на интерпретации к-рой О. М. выстраивает свои постсимволистские поэто- логич. установки. Понимание ср.-век. искусства и готики, в частности как «благородной смеси рассудочности и мистики» - корреспондирует с определениями Б. как художника «рассудительнейшего» и одноврем. охваченного религ.-творч. ликованием. «Характеристика музыки Баха проходит эволюцию от ликования к гневу (ликуешь как Исайя - гневный собеседник), суммируя <...> представление о немецком протестантизме как об одиноком предстоя- нии...