• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "USER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    2. Строки из уничтоженных или утерянных стихотворений
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М....
    2. Строки из уничтоженных или утерянных стихотворений
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: Что ты спишь, сельский муж?.. ‹1910-е› ‹А. Ахматовой› Целует мне в гостиной руку И бабушку на лестнице крутой ‹После 1917› ........... Канделаки У него Брехничев взамен цепной собаки ‹1921› Однажды прапорщик-заика К своей прабабушке пришел... ‹Середина 1920-х годов› Набpавши моpе в рот, Да пpыскает вселенной. ‹1932?› Вакс ремонтнодышащий ‹Начало 1930-х› Убийца, преступная вишня, Проклятая неженка, ма! ........... дар вышний, Дар нежного счастья сама. ................................ ................................ Блеск стали меча самурайской И вся первозданная тьма Сольются в один самородок, Когда окаянней камней Пленительный злой подбородок У маленькой Мери моей. 1933(?) В оцинкованном влажном Батуме, По холерным базарам Ростова И в фисташковом хитром Тифлисе Над Курою в ущелье балконном Шили платья у тихой портнихи... Апрель 1934 Это я. Это Рейн. Браток помоги. Празднуют первое мая враги. Лорелеиным гребнем я жив, я теку Виноградные жилы разрезать в соку. 1935 Я семафор со сломанной рукой У полотна воронежской дороги 1935 И пламенный поляк — ревнивец фортепьянный... Чайковского боюсь — он Моцарт на бобах... И маленький Рамо — кузнечик деревянный. 1937 На этом корабле есть для меня каюта ‹1937› Но уже раскачали ворота молодые микенские львы ‹1937?› В Париже площадь есть — ее зовут Звезда ...................... машин стада. ‹1937?› Такие же люди, как вы, С глазами вдолбленными в череп, Такие же судьи, как вы, Лишили вас холода тутовых ягод. ‹1937› И веером...