• Приглашаем посетить наш сайт
    Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SCHUBERT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Шуберт Франц Петер
    Входимость: 3. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    Часть текста: и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной ...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Шуберт Франц Петер
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    Часть текста: Франц Петер (31.1.1797, Лихтенталь, близ Вены, Австрия - 19.11.1828, Вена), австр. композитор-романтик. 30.12.1917 (установлено Р. Д. Тименчиком) О. М. был вместе с А. А. Ахматовой на концерте О. Н. Бу- томо-Названой «в Консерватории, где она пела Шуберта» (Ахматова. С. 130). Впечатления от концерта легли в основу стих. О. М. «В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа...» (1918, в автографе М. Чуванова под заголовком «Шуберт», см.: Мец. С. 550). В этом стихотворении использованы мотивы из песен Ш. на стихи нем. романтиков: «шумящая мельница», «родная колыбель» и «липы» пришли из песенного цикла на стихи В. Мюллера «Прекрасная мельничиха» («Die schone Mullerin»), «лесной царь» - из одно- им. баллады И. В. Гёте («Erlkonig») в переводе В. А. Жуковского, «Двойник» из «Der Doppelganger» («Still ist die Nacht...») Г. Гейне (не без влияния переводов И. Ф. Анненского и, возможно, А. А. Блока). Синтезируя топику нем. романтизма и переплетая ее с образностью, разработанной в собств. стихах, касающихся романтич. темы («О, красавица Сайма...», «Я не слыхал рассказов Оссиана...», «Декабрист», «Когда на площадях и в тишине келейной...» и др.), О. М. создал метаобраз «музыкальной стихии немецкого романтизма» (Жирмунский. C. 139). В песнях Ш., в отличие от разноголосицы И. С. Баха , происходит искомое романтиками и О. М. гармоничное соединение слова и музыки: поэтич. слово возвращается в «родную», пусть и «дикую», песенную стихию. Поэтому песни Ш. и характеризуются как «родная колыбель». Ср. в данной связи предисловие М. Мюллера, сына В. Мюллера, к популярному изданию партитуры шубертовских песен 1885 (Schubert. S. 1), возможно, известное О. М. В ст. «Армия поэтов» (1924) в сжатом описании «благородного духа германской романтики» присутствует «шубертовская голубая дымка в глазах», подхватывающая образ «голубоглазого хмеля» из стихотворения 1918. На этот раз она косвенно связывается с центр....