• Приглашаем посетить наш сайт
    Ларри (larri.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUID"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Лозинский Михаил Леонидович
    Входимость: 1. Размер: 16кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    Часть текста: время человека, Рим стал символической формой культуры. Миф Рима — это дело совместных усилий многих поколений, захотевших освободить человека от судьбы, начертанной звездами, и превратить прах в источник постоянного возрождения 3 . Эта победа над судьбой, над временем, предоставила возможность превратить Рим в неподвижную точку мира, в несокрушимый вечный Центр Бытия. Вот почему символический Рим позволяет человеку разгадать тайну существования. Вечный Город Мандельштама является именно такой символической формой культуры. Как поэт понимал этот символ, мы можем узнать из стихотворения, написанного в 1914 году: Пусть имена цветущих городов Ласкают слух значительностью бренной. Не город Рим живет среди веков, А место человека во вселенной. Когда Мандельштам произносил или писал слово «Рим», он думал о судьбе человека, о том, как тот начинает ощущать себя частью космоса, приобщается к бытию и становится мироседом. Попытка овладеть Римом является в то же время попыткой определить судьбы людей: Им овладеть пытаются цари, Священники оправдывают войны, И без него презрения достойны, Как...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Лозинский Михаил Леонидович
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: остряком» (Ахматов а. С. 62), «необыкновенно тонким, умным, блестящим человеком, всегда бывшим в самом центре поэтической “элиты” и всегда, намеренно, <.> остававшимся в тени» (Иванов. С. 316), по всей вероятности, состоялось в Санкт-Петербургском Императорском университете, где оба учились на ист.-филол. ф-те (Л. - с 1909, а О. М. - с 1911) и принимали участие в деятельности Романо-германского кружка [см.: А з а д о в с к и й К. М., ТименчикР. Д. К биографии Н. С. Гумилёва: (Вокруг дневников и альбомов Ф. Ф. Фидлера) // РЛ. 1988. № 2. С. 183]. «Каждый год 8 февраля, в день основания Петербургского университета, романо-германское отделение устраивало традиционный обед, на котором участники произносили речи на всевозможных “живых” и “мертвых” языках и диалектах». Для одного такого обеда Л. «перевел на латинский» стих. А. В. Кольцова «Что ты спишь, мужичок». «Начинался перевод так: “Quid vernis sephiris dormis rustice vir...” Мандельштам тут же за обедом перевел это обратно на русский: “Под зефиры весны / Что ты спишь, сельский муж...” - и так далее, до конца» (восп. Я. Н. Блоха в записи Ю. Офросимо- ва; см.: Офросимов). Вместе с Н. С. Гумилёвым О. М. и Л. присутствовали на заседании кружка, посв. 350-летию Лопе...