• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PIOTR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 1. Размер: 16кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Pas». Книги (как правило, билингвы, иногда трилингвы) выпускаются малыми тиражами (часто с нумерацией части тиража), в нестандартных форматах и по полиграфич. технологиям нач. 20 в.; продаются в осн. неразрезанными (напр., в Париже, в «Libraire Plon»). Среди выпущенных М. книг О. М. встречаются как поэтические - «Железо», «Воронежские тетради», «Камень» (в пер. Кристиана Муза), так и эссеи- стические - «Утро акмеизма» (в его же пер.) и «Гуманизм и современность = Петр Чаадаев» (в пер. Н. Пигетти; у этой книги нет начала и конца, каждое из двух эссе начинается с противоположной другому стороны и течет ему как бы навстречу). Такой полиграфич. артефакт является беспрецедентным в истории книгоиздания О. М. Издания: Natre des nuages [Истончается тонкий плен.] / пер. не указан. [Билингва]. Париж, 1-й день весны 1990. 12 с., илл. 7 нумеров. и подп. экз.; Humanisme et contemporaneite. [Гуманизм и современность] = Piotr Tchaadaev [Петр Чаадаев] / пер. Н. Пигетти. Harpo & [б/нумерации]. [Октябрь 1900]. 24 с., илл. 67 экз.; Silentium / пер. с нем. П. Целана, с франц. К. Муза [Трилингва]. Париж, 3 и 4 июля 1991. 36 с., илл. 44 нумеров. и подп. экз.; Poeme [«Где связанный и пригвожденный стон?..»] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, 19 янв. и 4 февр. 1992. 20 с., илл. 26 нумеров. и подп. экз.; Fer [Железо] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, февраль 1992. 32 с., илл. 145 нумеров. экз. (2-е изд.: июнь 1992); Je vois [«Я вижу.»] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, декабрь 1993. 20 экз., илл.; P. [Париж] [Билингва] / пер. К. Муза. Париж, декабрь 1993. 20 экз.; То же. Марсель, 29 февр. 1996. 28 с., илл. 33 экз., из них 9 нумеров. и подп.; Le Cahiers de Voronej [Воронежские...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Испанский язык
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: в Латинской Америке. Ею стала подборка ст-ний в пер. русско-мексиканской переводчицы Татьяны Бубновой, появившаяся в Мексике в 1984 в сб. мировой поэзии «Cuaderno de Traducciones» («Тетрадь переводов»). В 1991 ее опыты вошли в антологию «Contrapunto a cuatro voces en los caminos del aire. Pequena antologia de cuatro poetas rusos: Anna Ajmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak, Marina Tsvetaieva» («Контрапункт четырех голосов на дорогах воздуха: небольшая антология четырех русских поэтов: Анна Ахматова, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Марина Цветаева»). В 1987 уругвайский поэт и переводчик Хусто Э. Васко (Justo E. Vasco) выпустил антологию «Poesia sovietica» («Советская поэзия»), куда вошли и стихи О. М. в пер. кубинского поэта Элисео Диего (Eliseo Diego). В 1990 Хосе Венто Молина (Jose Vento Molina) включил стихи О. М. в кн. переводов «Dos siglos de la poesia rusa» («Два века русской поэзии»), вышедшую в моск. изд- ве «Радуга». До конца 1990-х гг. произведения О. М. выходили редко и главным образом в антологиях и периодических изданиях, например в «Quimera. Revista de Literature» («Химера. Литературная газета»), «Debats» («Дебаты»), «Revista de Occidente» («Западная газета»), «La Balsa de la Medusa» («Плот Медузы») и др. В 1998 Хесус Гарсиа Габальдон (Jesus Garcia Gabaldon) выпустил первый сборник переводов из О. М. «Tristia y otros versos» («Tristia и другие стихотворения»), указав в предисловии на непростительное пренебрежение творчеством поэта в испаноязычном мире. А в 1999 он же опубликовал «Cuadernos de Voronezh» («Воронежские тетради») с отрывком из воспоминаний Ахматовой об О. М. «Листки из дневника» в качестве предисловия. В те же самые годы Акилино Дуке (Aquilino Duque) представил свои версии сб. «Камень» («La piedra») и «Tristia» (оба вышли в 1998 в изд-ве «Centro Cultural Generation del 27» в...