• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PETIT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Франк Геллер: Тысяча вторая ночь. III. Девятьсот девяносто девятая ночь
    Входимость: 4. Размер: 35кб.
    2. Франсуа Виллон
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    3. Франк Геллер: Тысяча вторая ночь. II. Гостиница в пустыне
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Энциклопедии персональные
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Франк Геллер: Тысяча вторая ночь. III. Девятьсот девяносто девятая ночь
    Входимость: 4. Размер: 35кб.
    Часть текста: мне же, как соловью, всегда подобало оставаться в тени. Как соловей, я пел в тени, и почти тысячу ночей подряд я был незаметней, чем кто-либо, благодаря Баширу, сыну Абдаллы, чье имя да будет проклято! Да, воистину я оставался в тени. Итак, не в чаянии славы и успеха я извлекаю словесный меч и взнуздываю коня красноречия, но для замиренья мыслей, подобно врагам обступившим меня со всех сторон. Мысли клокочут и говорят: «Ну что ж, Ибрагим, сын Салиха! Так вот она, твоя судьба! Ты, знающий Коран наизусть, от первой до последней буквы, ты, сочинявший человеконенавистнические стихи, достойные язвительного Абуль Ала Эль Маари, и веселые застольные песни, достойные распущенного Хафиза, ты, призывавший сыновей пророка к борьбе с неверными и в то же время посвятивший французскому президенту стихотворение, напечатанное на четвертой странице «Petit Tunisien», ты будешь удавлен шелковым шнурком из-за того, что женщина оказалась неискусной рассказчицей! Ха-ха, Ибрагим, сын Салиха! Разве ты сам не сказал в стихотворении, достойном Насири Хосру: «Речь женщины подобна струе фонтана: на мгновение она вздымается на высоту; она течет, течет, но никогда не наполнит до краев бассейна». И ты, сказавший это, ты, сознающий неизмеримое превосходство мужчины над женщиной, ты позволил женщине девятьсот девяносто девять ночей вертеть языком и возлагал на нее свои надежды. Будь счастлив, если это не повредит твоей посмертной славе!» Так неистовствуют мысли, и, чтоб спугнуть их, я ...
    2. Франсуа Виллон
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    Часть текста: Виллона, явление Верлена представляется именно таким астрономическим чудом. Вибрация этих двух голосов поразительно сходная. Но кроме тембра и биографии поэтов связывает почти одинаковая миссия в современной им литературе. Обоим суждено было выступить в эпоху искусственной, оранжерейной поэзии, и подобно тому, как Верлен разбил serres chaudes 1 символизма, Виллон бросил вызов могущественной риторической школе, которую с полным правом можно считать символизмом XV века. Знаменитый Роман о Розе впервые построил непроницаемую ограду, внутри которой продолжала сгущаться тепличная атмосфера, необходимая для дыхания аллегорий, созданных этим романом. Любовь, Опасность, Ненависть, Коварство — не мертвые отвлеченности. Они не бесплотны. Средневековая поэзия дает этим призракам как бы астральное тело и нежно заботится об искусственном воздухе, столь нужном для поддержания их хрупкого существования. Сад, где живут эти своеобразные персонажи, обнесен высокой стеной. Влюбленный, как повествует начало Романа о Розе, долго бродил вокруг этой ограды в тщетных поисках незаметного входа. Поэзия и жизнь в XV веке — два самостоятельных, враждебных измерения. Трудно поверить, что мэтр Аллен Шартье подвергся настоящему гонению и терпел житейские неприятности, вооружив тогдашнее общественное мнение слишком суровым приговором над Жестокой Дамой, которую он утопил в колодце слез, после блестящего суда, с соблюдением всех тонкостей средневекового судопроизводства. Поэзия XV века автономна; она занимает место в тогдашней культуре, как государство в государстве. Вспомним Двор Любви Карла VI: разнообразные должности охватывают 700 человек, начиная от высшей синьории, кончая мелкими буржуа и низшими клериками. Исключительно литературный характер этого учреждения объясняет пренебрежение к сословным перегородкам. Гипноз литературы был ...
    3. Франк Геллер: Тысяча вторая ночь. II. Гостиница в пустыне
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: дают людям пищу, из пальмовых листьев плетут шляпы, веера и попоны для ослов; из волокон пальмовой коры делают корзинки для упаковки фиников; а пальмовое дерево идет на топливо. Дети спят в люльках из пальмовых листьев, под тенью пальм работают мужчины, а четыре сколоченных пальмовых доски дают последний приют усопшим. Но собственники пальм, те, кто их выращивает, живут не под пальмовой сенью, а в Тозере. Там, где пустыня подходит к рубежу оазиса, теснятся низкие, безоконные дома из кирпичей цвета пустыни. Долгими пустынными днями дома пропекает солнце. Цвет домов сливается с окраской песков пустыни, а пески почти надвинулись на двери. Изнутри домов слышатся блеяние коз, ослиный крик, визг маленьких детей и болтовня женщин. У домов плоские крыши и пол из утоптанной глины. Вот где живут владельцы оазисов с женами, детьми и домашним скотом; здесь они любят, живут и умирают, в одних и тех же стенах. На песчаных улицах и просторной базарной площади, кишащей мухами, они торгуют. Здесь, с непременным участием мух, продают они мясо, плоды и овощи. Коз выводят живыми на продажу, и в козьих же мехах доставляют воду из ключей оазиса. Черные рожки еще сохранились на шкурах, и мешки, раздутые водой, похожи на пьяных сатиров, возвращающихся домой. Изо дня в день здесь важно сидят и беседуют мужчины, здесь читают Коран наизусть странствующие марабу и бродячие прорицатели с пестрыми ковриками открывают будущее. Когда спадает жар, приходят певцы и поют стихотворные былины о подвигах минувших дней;...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Энциклопедии персональные
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: жанра, целиком посв. личности, худож., обществ. и/или гос. деятельности одного лица, в т. ч. лит. деятеля. Как правило, они подводят итог определ. этапу изучения жизни и деятельности этого лица, являясь при этом средством мобилизации коллективных или индивидуальных исследоват. усилий. Одноврем. они служат целям постижения, объективного восприятия и пропаганды результатов деятельности (творчества) этого лица. Нередко они содержат избранные тексты своих персонажей или др. приложения. ЭП зародились в кон. 19 в. и нашли широкое распространение в 20 в., обозначив весьма продуктивную ветвь развития энциклопедистики: краткие и полные энциклопедии о Данте Алигьери [в т. ч. «Enciclopedia» (в 3(5?) т. Дж. Скартаццини, Милан, 1896-1905; аналогич. изд.: Рим, 1970-73], У. Шекспире [в т. ч. «Читательский справочник по Шекспиру» А. Кэмпбелла и Е. Дж. Куина (Нью-Йорк, 1966) и «Шекспировский лексикон» (в 2 томах, А. Шмидта; 6-е изд.: Берлин; Нью-Йорк, 1971], М. Сервантесе, И. В. Гёте [в т. ч. «Гётевский словарь» (в 4 томах, А. Цаштрау; 2-е изд.: Штутгарт, 1955-61], Ф. Шиллере, Р. Бернсе, У. Блейке, Ч. Диккенсе, У. М. Теккерее [«Теккереевский словарь» А. Маджа и М. Сирса (Нью-Йорк, 1962)], Стендале [«Малый Стендалевский словарь» А. Мартино (Париж, 1948)], Ф. Кафке и мн. др. Образцом мировой персоналистич. энци- клопедистики в области литературоведения могут служить Гётевские энциклопедии (словари, справочники, путеводители, лексиконы), в большом количестве и разнообразном жанровом качестве выпускаемые с кон. 19 в. в Германии: от «карманных книг» в мягких обложках до солидных многотомных изданий. Если...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: языки и рецепция за рубежом. Французский язык О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором...