• Приглашаем посетить наш сайт
    Чулков (chulkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LONG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    2. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава II
    Входимость: 1. Размер: 114кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1979 год)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    4. Лекманов О.А: «То, что верно об одном поэте, верно обо всех» (вокруг античных стихотворений Мандельштама)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и...
    2. "Египетская марка" Осипа Мандельштама - пояснения для читателя. Глава II
    Входимость: 1. Размер: 114кб.
    Часть текста: в «Других берегах» и вовсе называет совершенно иные, чем О. М., места встреч в Петербурге 1916 г., имея в виду, правда, исключительно любовные, интимные свидания: «Мы сиживали на скамейках в Таврическом Саду, сняв сначала ровную снежную попону с холодного сидения, а затем варежки с горячих рук. Мы посещали музеи <…> В этих музеях мы отыскивали самые отдаленные, самые неказистые зальца». Эпитет «тяжелорунные», вероятнее всего, попал в «EM» из поэтического словаря Фета. Ср. в его ст-нии «В те дни, как божествам для происков влюбленных…» (1886): «Тяжелорунные, конечно, овцы сыты…». См. также в ст-нии самого О. М. «Обиженно уходят на холмы…» (1915) об овцах (и тоже с отсылкой к Фету): «Они идут в священном беспорядке. / Висит руно тяжелою волной ». Напомним, что одно из прозвищ Парнока было «овца». «Картонажное мастерство, приготовление легких коробок (бонбоньерок, картонажей) для кондитерских, галантер. и друг. изделий, причем материал (золотая и серебряная бумага, выпукло-тисненные картинки и бордюры) и части коробок приготовляются машинным способом, а сборка их и отделка (бархатом, шелком и кружевами) производится вручную» («Словарь Брокгауза и Ефрона»). «Картонажными» петербургские улицы названы в «EM», вероятно, потому, что они словно состоят из ровных картонных коробок. Крестики, отмечающие нужные места на карте, появятся позднее в «Стихах о неизвестном солдате» (1937) О. М.:...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1979 год)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: в архиве Л. Варковицкой.) Борис Пастернак, 1890-1960 = Boris Pasternak, 18901960: Collogue de Cerisyla-Salle (11-14 Sept. 1975). P., 1979. С 44-48, 62, 103, 104, 108, 113, 228, 231, 258, 266, 350, 351, 352. (Об О. М. см. также с. 27, 38, 187.) Виленкин В. Воспоминания с комментариями // ВЛ. 1979. № 3. С. 230. Винокуров Е. Мысли о поэзии // Винокуров Е. Остается в силе: О классике и современности. М., 1979. С. 224225, 252, 273-276, 290. Гаспаров М. Семантический ореол метра // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 292-293, 302-303, 307. Гачев Г. Гвоздь и гранат: Заметки о национальной символике в кино // ЛГр. 1979. № 7. С. 129. (О. Мандельштам и Армения.) Григорьев В. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии. М., 1979. С. 18, 19, 92, 96, 143, 161, 165, 202, 207, 226, 241, 242, 258, 268, 282, 283, 286, 289. Григорьева А. Судьба поэтической фразеологии в русской поэзии XIX - начала XX в. // Очерки по стилистике художественной речи. М., 1979. С. 170, 181. Делоне В. Портреты в колючей раме // Эхо. Paris, 1979. № 4. С. 71. Джанджакова Е. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 211. Есенин С. Ключи Марии // Есенин С. Собр. соч. М., 1979. Т. 5. С. 184. (См. также: Примеч. С. 346.) Жолковский А. Инварианты и структура текста. II. Мандельштам: «Я пью за военные астры...» // SH. 1979. ?о1. IV. С. 159-184. Иваск Ю. Письмо москвичам: (В защиту христианского гуманизма) // ВРХД. 1979. № 128. С. 133, 136-137. Иваск Ю. Разговоры с Адамовичем (1958-1971) // НЖ. 1979. Кн. 134. С. 92-101. История русской советской литературы / под ред. П. Выходцева. 3-е изд., доп. М., 1979. С. 39. - То же: 4-е изд., испр. и доп. М., 1986. С. 34. (Полемику см.: Нинов А. Три условия критики // ВЛ. 1987. № 7. С. 66-69, 77.) Йованович M. Заметки о «нерукотворном памятнике» Мандельштама. // Zbornik za slavistiku. 1979. 11. С. 171176....
    4. Лекманов О.А: «То, что верно об одном поэте, верно обо всех» (вокруг античных стихотворений Мандельштама)
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: есть повторение прошлого. Эта мысль лежит в основе мироощущения молодого Мандельштама, она спасает поэта от одиночества во времени и объединяет многие его стихи. Особенно интересует Мандельштама ситуация многократного повторения: так, в стихотворении 1914 года шаль, спадающая с плеч Ахматовой, спадала уже с плеч Федры Расина, а до того — с плеч Федры Еврипида. Так, сам Мандельштам, оказавшийся в Крыму летом 1915 года, словно предчувствуя свою участь ПОЭТА-ИЗГНАННИКА, примеривает на себя судьбы Овидия, Пушкина, Верлена... 1 В 1888 году в Париже вышла книга стихов Поля Верлена «Любовь», куда вошло и стихотворение «Вечерние раздумья», созданное поэтом на основе «Скорбных элегий» и «Писем с Понта» Публия Овидия Назона: ВЕЧЕРНИЕ РАЗДУМЬЯ PENSEE DU SOIR Лежа на бледной и холодной траве изгнания. Couche dans fherbe pale et froide de fexil, Под соснами, которые серебрит иней. Sous les ifs et les pins qu argente le gresil, Или скитаясь, подобно очертаниям, которые прибретает Ou bien errant, semblable aux formes que suscite Мечта: в ужасе скифского пейзажа. Le гёvе, par Thorreur du paysage scythe, В то время как пастухи баснословных стад Tandis quautour, pasteurs de troupeaux fabuleux, Испугались белоголовых варваров с голубыми глазами, S’effarouchent les...