• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LIBRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    2. Заметки о Шенье
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Свободный стих
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 4. Размер: 149кб.
    Часть текста: Французский язык До 1944 мы находим упоминания о поэте и образцы его творчества во французском переводе лишь в очень редких журнальных публикациях. Например, в письме-статье И. Г. Эренбурга «Поэзия революции», вышедшей в 1921 в бельгийском журн. «Signaux de France et de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle»...
    2. Заметки о Шенье
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: la Liberte, la Nature, la Deite 1 особенно la Vertu 2 вызывают почти обморочное головокружение мысли, как прозрачные, пустые омуты. Этот век, который вынужден был ходить по морскому дну идей, как по паркету, — обернулся веком морали по преимуществу. Самым тривиальным нравственным истинам изумлялись, как редким морским раковинам. Человеческая мысль задыхалась от обилья непреложных истин и, однако, не находила себе покою. Так как, очевидно, все они оказывались недостаточно действенными, приходилось без устали повторять их. Великие принципы восемнадцатого века все время в движении, в какой-то механической тревоге, как буддийская молитвенная мельница. Вот тому пример: античная мысль понимала добро как благо или благополучие; здесь еще не было внутренней пустоты гедонизма. Добро, благополучье, здоровье были слиты в одно представленье, как полновесный и однородный золотой шар. Внутри этого понятья не было пустоты. Вот этот-то сплошной, отнюдь не императивный и отнюдь не гедонистический характер античной морали позволяет даже усумниться в нравственной природе этого сознанья: уж не просто ли это гигиена, то есть профилактика душевного здоровья? Восемнадцатый век утратил прямую связь с нравственным сознаньем античного мира. Золотой сплошной шар уже не звучал сам по себе. Из него извлекали звуки исхищренными приемами, соображеньями о пользе приятного и о приятности полезного. Опустошенное сознанье никак не могло выкормить идею долга, и она явилась в образе «La Vertu romaine» 3 , более подходящей для поддержания равновесия плохих трагедий, чем для управления душевной жизнью человека. Да, связь с античностью подлинной для восемнадцатого века была потеряна, и гораздо сильнее была связь с омертвевшими формами схоластической казуистики, так что век Разума...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Мрежен Пьер
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: как поэтические - «Железо», «Воронежские тетради», «Камень» (в пер. Кристиана Муза), так и эссеи- стические - «Утро акмеизма» (в его же пер.) и «Гуманизм и современность = Петр Чаадаев» (в пер. Н. Пигетти; у этой книги нет начала и конца, каждое из двух эссе начинается с противоположной другому стороны и течет ему как бы навстречу). Такой полиграфич. артефакт является беспрецедентным в истории книгоиздания О. М. Издания: Natre des nuages [Истончается тонкий плен.] / пер. не указан. [Билингва]. Париж, 1-й день весны 1990. 12 с., илл. 7 нумеров. и подп. экз.; Humanisme et contemporaneite. [Гуманизм и современность] = Piotr Tchaadaev [Петр Чаадаев] / пер. Н. Пигетти. Harpo & [б/нумерации]. [Октябрь 1900]. 24 с., илл. 67 экз.; Silentium / пер. с нем. П. Целана, с франц. К. Муза [Трилингва]. Париж, 3 и 4 июля 1991. 36 с., илл. 44 нумеров. и подп. экз.; Poeme [«Где связанный и пригвожденный стон?..»] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, 19 янв. и 4 февр. 1992. 20 с., илл. 26 нумеров. и подп. экз.; Fer [Железо] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, февраль 1992. 32 с., илл. 145 нумеров. экз. (2-е изд.: июнь 1992); Je vois [«Я вижу.»] / пер. К. Муза [Билингва]. Париж, декабрь 1993. 20 экз., илл.; P. [Париж] [Билингва] / пер. К. Муза. Париж, декабрь 1993. 20 экз.; То же. Марсель, 29 февр. 1996. 28 с., илл. 33 экз., из них 9 нумеров. и подп.; Le Cahiers de Voronej [Воронежские тетради.]. 3 т. /...
    4. Мандельштамовская энциклопедия. Свободный стих
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: введен франц. писателем Г. Канном в 1884, но становление его наблюдается в новоевроп. поэзии со 2-й пол. 18 в. В России у его истоков стоял А. П. Сумароков, единичные опыты встречаются в нач. и сер. 19 в.; окончательно сформировался и получил распространение в рус. поэзии на рубеже 19-20 вв. С. с. написано два оригинальных стихотворения О. М.: «пиндарический отрывок» «Нашедший подкову» (1923), в структуре к-рого содержится множество метрич. строк и полустиший, и представляющее собой образец «чистого» свободного стиха седьмое стих. цикла «Армения» («Не развалины, нет.», 1930). Кроме того, О. М. использовал С. с. в целом ряде переводов с франц. и нем. языков, в число к-рых входят: «Ода нескольким людям» Ж. Дюамеля (1923), стих. М. Бартеля «Поруганный лес» (фактически, нерифмованный дольник в сочетании с отд. строчками тактовика и правильных метров), «Ворота распахнули и вышли на улицу мощной походкой.», «Перед битвой», «Мученики», «Весна» (1925) и Р. Шикеле «Троица», «Три тысячи людей стояли плечом к плечу.», «Мальчик в саду» (1924). К С. с. близок также стих ряда др. стихотворных переводов, в к-рых нерифмованные фрагменты урегулированного разными способами стиха чередуются со строчками верлибра (напр., переводы...