• Приглашаем посетить наш сайт
    Русская библиотека (rus-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LAT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 10. Размер: 164кб.
    2. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Приложение. Корпус «межъязыковых интерференций» у Мандельштама. Иноязычные словоформы и словосочетания (эксплицитные и суггестируемые) в текстах М и комментарии к ним.
    Входимость: 10. Размер: 164кб.
    Часть текста: заняты первичной дешифровкой, мы учим язык! Г. Левинтон 857 Предварительные замечания Отдельные факты присутствия иноязычных (в основном, немецких) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистрировались исследователями 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 . Но первая серьезная попытка сбора и интерпретации фактов в этой области, была сделана лишь в монографии [200], где был предъявлен корпус «германских» (немецкий и идиш) интерференций у Мандельштама. В настоящем «словаре» делается следующий шаг, а именно: предъявляется, по возможности, полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) иноязычных интерференций в текстах Мандельштама на всех использованных им языках. При этом корпус «германизмов» значительно пополнен, по сравнению с [200]. Замечание о «пометах». Отсутствие обозначения языка, который интерферирует в данном месте текста, означает, что этот язык (по умолчанию) - немецкий. «Идишизмы» помечаются буквой Y Следует отметить, что в корпус «идишизмов» здесь не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Эти интерференции отнесены к «немецким», т. е. не помечены. Обозначения в тексте «корпуса» 859 : Тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том этого издания, римск. II - второй том. Отсутствие языковой пометы (ситуация «по умолчанию») подразумевает, что имеет место немецкая интерференция. 880 881 Скобки [...] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи. Знак (=А) сообщает, что может иметь место равновероятная интерференция языка А (иногда с небольшой фонетической модификацией). Знаки (>А) и (<А) говорят, что могущая иметь место интерференция языка А более (или менее) вероятна 882 , чем рядом указанная интерференция. Знак (+А) обозначает вероятную контаминацию с интерференцией языка А. Знак (?А) означает присутствие интерференции...
    2. Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО. Сокращения и условные обозначения в тексте Сокращения и условные обозначения в тексте 1 арам. - арамейский язык асс. - ассоциация, ассоциативный БО - боевая организация эсеровской партии ВСТ - вербальный супертекст, объединение всех вербальных текстов и т. п. ДК - «Довольно кукситься» ЕМ - «Египетская марка» ивр. - иврит М - Мандельштам мет. - консонантная и/или вокалическая метатеза МИ - межъязыковая (иноязычная) интерференция. МИ, по умолчанию, считаются немецкими НСО - принцип «непрерывности семантического отображения» 2 ом., омон. - омоним омогр. - «графическая + фоническая» связь словоформ омоф. - омофон ПА - «Путешествие в Армению» пар. - пароним подт. - подтекст РД - «Разговор о Данте» син. - синоним ЧП - «Четвертая проза» ШВ - «Шум времени» эквиконс. - эквиконсонанты (слова с совпадающими наборами согласных) ЯКМ - языковая картина мира Arab - арабизм/относящийся к арабскому/арабский язык Arm - то же для армянского языка Fr - галлицизм/относящийся к...
    3. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Сокращения и условные обозначения в тексте
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: обозначения в тексте Сокращения и условные обозначения в тексте ант. - антоним и оператор создания «противоположного смысла» акр. - акроним и процесс создания акронима асс. - ассоциация, ассоциативный де-акр. - «де-акронимизация» слова (процесс, обратный акр.) ДПБ-... - имеющий отношение к «дополнительности по Бору». Например, ДПБ-ситуация, ДПБ-феномен и т.п. ЕМ - «Египетская марка» ЕЦ - «еврейская цивилизация» КОМЕТА - «концептуальная метафора» М - Мандельштам М-дискурс - дискурс Мандельштама М-семантика - специфическая семантика текста Мандельштама, «смыслы» его текста М-текст - текст Мандельштама М-ЯКМ - ЯКМ Мандельштама мет. - консонантная и/или вокалическая метатеза МИ - межъязыковая (иноязычная) интерференция (определение см. 1.2.4.1) НСО-принцип - установка на «непрерывность семантического отображения», см. 1.2.1.1 ом., омон. - омоним омогр. - «графическая + фоническая» связь словоформ, см. 1.3.2.4 омоф. - омофон ПА - «Путешествие в Армению» пар. - пароним подт. - подтекст Р-ЯКМ - «стандартная» русская ЯКМ РД - «Разговор о Данте» РЦ - «русская цивилизация» син. - синоним СИ-оператор - см. Глоссарий ЧП - «Четвертая проза» ШВ - «Шум времени» эквиконс. - «эквиконсонанты» (слова с совпадающими наборами согласных) и соответствующий СИ-оператор ЯКМ - языковая картина мира Arab - арабизм/относящийся к арабскому/арабский язык Arm - то же для армянского языка Fr - галлицизм/относящийся к французскому/французский язык G - германизм/относящийся к немецкому/немецкий язык Gr - то же для греческого языка It - то же для итальянского языка Lat - то же для латинского языка Pol - то же для польского языка R - то же для русского языка Ukr - то же для украинского ...
    4. Городецкий Л.Р.: Квантовые смыслы Осипа Мандельштама - семантика взрыва и аппарат иноязычных интерференций. Примечания (часть 3)
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    Часть текста: рот». Отметим еще, что в шуточном стих. (1935) «Случайная небрежность.» [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! / Но виноват из двух друзей, конечно, тот, / Который услыхал оплошно: “идиот”».» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем.». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zer- rupften sie sich die Frisur! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fe- hlerhaft nur horte “Idiot”» [121, с. 157]. 927 barbara - слово из строки Овидия: “ducunt Sarmatici barbara plaustra boves” (Tristia I. III, X, 34). Эта связь впервые рассматривалась О. Роненом, а затем - В. Топоровым [213, с. 230]. 928 Г. Адамович отметил здесь латинскую интерференцию еще в работе 1961 г.: «К латыни же Мандельштам расположен был всегда, и порой в его “бормотания” она вклинивается с огромной силой (например, “Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить”), - удивительная, действительно “тацитов- ская” строчка, где самое звуковое насилие над первым “чтобы”, втиснутым в размер как слово ямбическое, увеличивает выразительность стиха, подчеркивает соответствие ритма смыслу» [цит. по 184, ...