• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FREEDOM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Нерлер Павел: Слово и дело Осипа Мандельштама. Наркомат связи СССР и «сарафанная почта» (1939-1955): Вести и слухи о смерти поэта
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    2. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    3. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    4. Мандельштам Надежда: Вторая книга. Отступление в сторону. II. Свобода и своеволие
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    6. Мандельштамовская энциклопедия. «Литературный современник»
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Нерлер Павел: Слово и дело Осипа Мандельштама. Наркомат связи СССР и «сарафанная почта» (1939-1955): Вести и слухи о смерти поэта
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: смерти стала повестка в почтовое отделение у Никитских ворот. Почтовая барышня вернула Надежде Яковлевне посланный во Владивосток перевод, пояснив: «За смертью адресата». Это произошло 5 февраля - в тот самый день, когда газеты опубликовали огромный список писателей, награжденных орденами 1 . Надежда Яковлевна поехала к Харджиеву в Марьину Рощу и вызвала туда Эмму Герштейн, а Евгений Яковлевич поехал в тот праздничный день в Лаврушинский переулок, чтобы сообщить горестную весть Шкловскому. Тот был внизу, кажется у Катаева, где писатели отмечали награды. « Это тогда Фадеев пролил пьяную слезу: какого мы уничтожили поэта!.. Праздник новых орденоносцев получил привкус нелегальных, затаившихся поминок », - вспоминала Н.М. 704 705 Весть о смерти О.М. разлетелась довольно быстро и широко. Надежда Яковлевна написала в Воронеж Наташе Штемпель, а Эмма Герштейн - в Ленинград Рудакову и Ахматовой. В «Листках из дневника» Анны Ахматовой есть такое место: «В начале 1939 года я получила короткое письмо от московской приятельницы. “У подружки Лены родилась девочка, а подружка Надя овдовела ”, - писала она». 1 Московская приятельница - это Эмма Григорьевна Герштейн, подружка Лена - Елена Константиновна Гальперина-Осмеркина, девочка - дочь Осмеркиных Лиля, родившаяся 30 января 1939 г. «Подружка Надя» - Надежда Яковлевна Мандельштам 2 . Встретив в скверике у Казанского собора Тынянова, Ахматова поделилась новостью с ним: «Осип умер», - только и произнесла 3 . « Слыхали ли Вы, что умер О. Мандельштам?» ...
    2. Пшыбыльский Рышард: Рим Осипа Мандельштама
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    Часть текста: точку мира, в несокрушимый вечный Центр Бытия. Вот почему символический Рим позволяет человеку разгадать тайну существования. Вечный Город Мандельштама является именно такой символической формой культуры. Как поэт понимал этот символ, мы можем узнать из стихотворения, написанного в 1914 году: Пусть имена цветущих городов Ласкают слух значительностью бренной. Не город Рим живет среди веков, А место человека во вселенной. Когда Мандельштам произносил или писал слово «Рим», он думал о судьбе человека, о том, как тот начинает ощущать себя частью космоса, приобщается к бытию и становится мироседом. Попытка овладеть Римом является в то же время попыткой определить судьбы людей: Им овладеть пытаются цари, Священники оправдывают войны, И без него презрения достойны, Как жалкий сор, дома и алтари. Лишь в Риме приобретает настоящий смысл алтарь, место общения человека с божеством, место постоянной сакрализации мира. И прежде всего именно в Риме человек может построить свой несокрушимый дом. Мандельштам понимал, что такое дом. Его наверное тронули следующие строки Розанова, которого он всегда читал внимательно: «И помни: жизнь есть дом. А дом должен быть тепел, удобен и кругл. Работай над круглым домом, и Бог тебя не оставит на небесах. Он не забудет птички, которая вьет гнездо» 4 . Именно потому, что дом — это жизнь, Рим стал приютом для поэта. Ведь уже сам звук «Рим» превращает мир в нечто собственное, знакомое, домашнее. Вот отрывок из произведения Михаила Кузмина «Нежный Иосиф»: ... «Иосиф подошел к окну и, смотря на уходящий ряд крыш и домов, кресты далеких и близких церквей, широкое небо, стал твердить: «Roma, Roma» — пока звуки не утратили для него значения и что-то влилось в душу, огромное, как небо или купол церкви, где и ангелы и мученики — блистающий клир, и какие-то папы и начетники, и милая Марина, и бедная тетушка, и Соня, и Виктор, и сам Иосиф, и он, Андрей, как архангел, и снег на горах, и трава на могиле, и кресты на...
    3. Марголина С.М.: Мировоззрение Осипа Мандельштама. Резюме
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: реакцией на события повседневности, значительное число текстов Мандельштама одновременно включает оценку этих событий через историко-культурные уподобления с помощью шкалы ценностей. Такой подход позволяет выявить особую нагруженность текстов и одновременно является предпосылкой их мировоззренческой интерпретации. С помощью циклизации стихов Мандельштама и анализа подтекстов, содержащихся в его статьях, удалось показать следующее. Система ценностей раннего Мандельштама складывается под влиянием полемики с символистской эстетикой и в стремлении к идентификации с чаадаевско-соловьевской традицией («русской идеей»), как она воспринималась в начале ХХ века. Не только идеи Чаадаева, Вл. Соловьева (отчасти К. Леонтьеваи Достоевского), но и их интерпретация в культуре «серебряного века» стали отправным пунктом мировоззрения Мандельштама. С первых самостоятельных шагов акмеист Мандельштам полемизирует с символистским панэстетизмом и релятивизмом, настаивая на незыблемости основных этических норм. Отрицание позитивистской теории прогресса, утверждение безусловности личностного начала и экзистенциальной свободы, идей культурного универсализма и исторической преемственности восходят к историософским концепциям Чаадаева, Соловьева и деятелей религиозного возрождения (Вяч. Иванов, Д. Мережковский, Н. Бердяев, М....
    4. Мандельштам Надежда: Вторая книга. Отступление в сторону. II. Свобода и своеволие
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: что-нибудь переведет. Эренбурги дружили с Элюаром, а вдова плакалась, что у нас его не переводят. Где же его переводить, как не у нас! Ахматова полистала, посмотрела и с досадой отложила в сторону. "Это уже не свобода, - сказала она, - а своеволие..." Для меня такое противопоставление было новым, и я не знала, что им часто пользовались в десятых годах. В частности, я потом нашла его и у Сергея Булгакова, и у Бердяева. Мы были отрезаны не только от всего мира, но и от своего прошлого - от книг, от мыслей, от всего... Каждый из нас, когда полегчало, стал первооткрывателем и с удивлением добрался до самых простых вещей, известных всем на свете. И сейчас один за другим люди открывают у нас азбуку христианства, которую в свое время спрятали и за полвека успели забыть. Не сразу, но постепенно я поняла, что у человека есть выбор между путем свободы и путем своеволия. Язык понятий беден, и мы употребляем слово "свобода" в двух значениях - в полновесном смысле и в сочетании "свобода выбора". Есть явное различие между этими двумя понятиями. Говоря о "свободе выбора", мы имеем в виду волевой акт. Человек действительно хозяин своей судьбы, как и народы и все человечество в целом: он имеет свободу выбора. Иное дело понятие "свобода". Это ценностное понятие. Человек идет путем свободы или, лучше сказать, обретает свободу, если ему удается избавиться от темных побуждений своего "я" и времени, в котором он живет. Одержав победу, человек получает свободу от себя и от эпохи, как гражданин Англии "свободу от города", freedom of town, и перестает платить налоги. Это ни в коем случае не освобождение от греха, хотя подобное чувство, наверное, знакомо тем, кто всей душой участвует в Евхаристии, когда "все причащаются, играют и поют". Свобода духа для...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в особенности, через «Разговор о Данте» - этот «величайший пеан той силе, которой владеет поэтическое воображение» (Heaney S. Current Unstated Assumptions About Poetry // Critical Inquiry. 1981. No. 4. P.650) Переводы и переводчики О.Э. Мандельштама на английский язык Изучение переводов О. М. на английский представляет ценность не только как иллюстрация рецепции и канонизации его поэзии на Западе в качестве одного из ведущих поэтов 20 в., но и как путеводитель по основным дискуссионным моментам теории и практики художественного перевода поэзии вообще. Как оказалось, О. М., наравне с Пушкиным, занимает в них центральное место. В отличие от многих др. поэтов, О. М. переводили довольно много и достаточно успешно, и это обеспечивает ...
    6. Мандельштамовская энциклопедия. «Литературный современник»
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мандельштамовская энциклопедия. «Литературный современник» «Литературный современник» «ЛИТЕРАТУРНЫЙ СОВРЕМЕННИК», лит.-критич. журнал (Мюнхен, 1951-52, № 1-4) и альманах (Мюнхен, 1954) «второй волны» рус. эмиграции. Зародился в среде участников «Литературных суббот» в Рус. б-ке в Мюнхене. Журнал выходил с намеченной периодичностью 2 раза в месяц. Издавался при поддержке Фонда интеллектуальной свободы (Fund for intellectual Freedom), осн. А. Кестлером и др. зап. писателями для помощи писателям-беженцам. В редколлегии - В. Завалишин, Б. Ростова, В. Рудольф (США) и Б. Яковлев (гл. ред.); среди сотрудников - Ф. Сте- пун, С. Юрасов, И. Елагин, А. Явленский, Н. Бернер и др. Имя О. М. встречается уже в № 1 - в публикации «Голоса погибших. Траурный список литераторов, убитых или сосланных на каторгу советской властью», с пометой: «Умер в заключении» (С. 45). В № 3 и 4 (1952), в рубриках «Голоса погибших» и «Умолкнувшие голоса», помещены стихи О. М., предваренные заметками без подписи: в № 3 - «Уничтожает пламень» и «Как тень внезапных облаков...» (С. 51; в заметке, написанной, скорее всего, лицом, лично знавшим О. М., цитируется 4-стишие «Я на лестнице черной живу, и в висок.» как найденное у О. М. при аресте), в № 4 - 4 стихотворения О. М. из книг «Tristia» и «Камень»: «На страшной высоте блуждающий огонь.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «В разноголосице девического хора.» и «О временах простых и грубых.» (С. 52-53). В единств. выпуске альманаха «Л. с.» (1954) материалов об О. М. нет, но помещено стих. В. Сумбатова «Гиперборей», начинающееся так: «Ахматова, Иванов, Мандельштам - / Забытая тетрадь “Гиперборея” - / Приют прохожим молодым стихам - / Счастливых лет счастливая затея» (С. 146). П. М. Нерлер.