• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DAL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    2. Разговор о Данте
    Входимость: 3. Размер: 118кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Ариосто Лудовико
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    Часть текста: др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту картину также в ст-нии «Футбол»), а также в «Письме о русской поэзии» - в связи с картиной «Концерт» в Палаццо Питти (ныне приписывается Тициану и находится в Лувре). Упоминание «Концерта» есть и в «Египетской марке» («Шесть круглых ртов раскроются не дырками бубликов с Петербургской стороны, а удивленными кружочками Концерта в Палаццо Питти»), однако реальное соответствие между этим описанием и...
    2. Разговор о Данте
    Входимость: 3. Размер: 118кб.
    Часть текста: лишь чрезвычайно условно может быть названа звучащей, потому что мы слышим в ней лишь скрещиванье двух линий, из которых одна, взятая сама по себе, абсолютно немая, а другая, взятая вне орудийной метаморфозы, лишена всякой значительности и всякого интереса и поддается пересказу, что, на мой взгляд, вернейший признак отсутствия поэзии: ибо там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала. Дант — орудийный мастер поэзии, а не изготовитель образов. Он стратег превращений и скрещиваний, и меньше всего он поэт в «общеевропейском» и внешнекультурном значении этого слова. Борцы, свивающиеся в клубок на арене, могут быть рассматриваемы как орудийное превращение и созвучие. «... Эти обнаженные и лоснящиеся борцы, которые прохаживаются, кичась своими телесными доблестями, прежде чем сцепиться в решительной схватке...» Между тем современное кино с его метаморфозой ленточного глиста оборачивается злейшей пародией на орудийность поэтической речи, потому что кадры движутся в нем без борьбы и только сменяют друг друга. Вообразите нечто понятое, схваченное, вырванное из мрака, на языке, добровольно и охотно забытом тотчас после того, как...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Ариосто Лудовико
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: К. Н. Батюшкова, А. С. Пушкина, В. С. Раича, И. И. Козлова и др.). Об А. и Т. Тассо написал свою программную статью «Ариост и Тасс» Батюшков. О. М. пришел к А. через Батюшкова и проблему «физиологической прелести» итал. фонетики и стиха. Зимой 1932 - весной 1933 О. М. интенсивно занимался итал. языком и изучал А. и др. итал. классиков в процессе работы над своим «Разговором о Данте» (1933). О. М. владел франц. изданием: Arioste. Roland Furieux traduit de l Arioste: Edition epuree / еd. P. C. Lehuby. P., 1847. В это время О. М. пережил опасность измены родному языку (см. его стих. «Не искушай чужих наречий...»). Представление о том, что «Батюшков погиб оттого, что вкусил от Тассовых чар, не имея к ним Дантовой прививки», привело О. М. к созданию образов А. и Тассо - страшных морских чудовищ в стих. «Не искушай чужих наречий...» (1933). Специально А. посвящена «двойчатка» О. М. «Ариост», распадающаяся на крымскую (1933) и воронежскую (1935) редакции. В 1-й ред., по определению М. Л. Гаспарова, «морской», содержатся многочисл. прямые отсылки к «Неистовому Роланду» А. («Он наслаждается перечисленьем рыб» - ср.: песнь VI, 35 и след.; эпизод Альцины, заманивающей к берегу рыб; «дева на скале» - ср.: песнь XI, 54 и след.; эпизод красавицы Олимпии, освобожденной Роландом: «Orlando dal rio mostro Olimpia scioglie», - здесь же и отзвук стих. Пушкина «Буря»). Во 2-й ред., где тему моря...