• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CORNER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Набоков Владимир Владимирович
    Входимость: 1. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: поэт 20 в., - вдохновлял многих других крупных поэтов своего столетия: Пауля Целана, Филиппа Жаккотэ, Арсения Тарковского, Иосифа Бродского, Роберта Лоуэлла, Шеймаса Хини, Джеффри Хилла и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в особенности, через «Разговор о Данте» - этот «величайший пеан той силе, которой владеет поэтическое воображение» (Heaney S. Current Unstated Assumptions About Poetry // Critical...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. Карлайл Ольга Вадимовна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Ахматовой, завещание, рукописи и письма Н. М., а также материалы о работе К. над переводами из О. М. и статьями о нем. Живет в Сан-Франциско. Соч.: A Note on Mandel’stam // The Atlantic Monthly. June 1963. P. 63; Voices in the Snow: Encounters with Russian Writers. N. Y., 1964; Des Voix dans la neige. Preface de Claude Bourdet. P., 1964; St. Peterbourg, mon amour. Rev. of: The Prose of Osip Mandel stam, translated, with a critical essay, by Clarence Brown // WP. Book Week. 9.1.1966. P. 5, 19; Osip Emilievich Mandelstam // Carlisle O. A. (comp.) Poets on the Street Corners: Portraites of Fifteen Russian Poets. N. Y., 1968. 1 st ed. (2 nd ed. - 1969). P. 115-125; Brave Poet, Wise Wife. Nadezda Mandelstam: her spirit, her life in Soviet Russia // Vogue. 1973, Oct. P. 186, 229, 231; Osip Mandelstam: his courage, his death in exile. (Ibid. P. 187). Переводы: Poems // Pans Review. 1961. No. 26. P. 127-133. (англ.; совм. с Rose Styron); Andreyev- Carlisle O. Voices in the Dark. N. Y.; L., 1962. P. 95, 120, 143, 160 (англ.); Un des plus grands poetes de notre temps // Poesie Vivante. Le journal des poetes edite a Gen., Avril-Mai. 1964. No 2/3. P. 3-5. (франц.); Nine Poems of Ossip...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Набоков Владимир Владимирович
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Владимир Владимирович НАБОКОВ Владимир Владимирович (псевд. В. Сирин) [10(22/23).4.1899, С.-Петербург - 2.7.1977, Лозанна, Швейцария], рус. и амер. прозаик, поэт, литературовед, натуралист. По всей видимости, Н. никогда не встречал О. М., но был знаком с его сочинениями как по сборникам, так и по избранным публикациям в периодике. В свои «русские годы» Н. отмечал за О. М. «холодное изящество», выражающееся «в особых, как бы стеклянных стихах, в нежности к вещественным мелочам, в чувстве веса, весомости» и подчеркивал, что у того «прилагательные, выражающие легкость или тяжесть, почти совершенно вытесняют прилагательные чувственные, преобладающие у других поэтов» (Набоков В. [Неопубликованная рецензия на книги стихов «Песни без слов» Дм. Шаховского, «Оттепель» Льва Гордона и «Разноцвет» Ильи Британа] // New York Public Library. Berg Collection. Vladimir Nabokov Archives. Box 1, folder 8; цит. по: Долинин А. Комментарии [к «Дару»] // Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 4. С. 647). Не рецензируя произведений О. М., Н. тем не менее ссылался на поэта в своих сочинениях. Реминисценции из О. М. отмечают в набоковской прозе тему «мнимости» и «театральной» условности бытия. Так, напр., к реминис- центным текстам романа «Приглашение на казнь» (19351936) относится стих. О. М. «Веницейской жизни мрачной и бесплодной...» (1921) (ср. у Н.: «Цинциннат не спал, не спал, не спал - нет, спал, но со стоном опять выкарабкался, - и вот опять не спал, спал, не спал, - и все мешалось, Марфинька, плаха, бархат,- и как это будет, - что? Казнь или свидание?» - и у О. М.: «И горят, горят в корзинах свечи, / Словно голубь залетел в ковчег. / На театре и на праздном вече / Умирает человек. // Ибо нет спасенья от любви и страха: / Тяжелее платины Сатурново кольцо! / Черным бархатом завешанная плаха / И прекрасное лицо»). «Театральность» исходного текста вторит теме «театра» в романе, достигающей апофеоза в...