• Приглашаем посетить наш сайт
    Радищев (radischev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ASSOCIATION"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1972 год)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. ИМКА-Пресс
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    4. Мандельштам Надежда: Вторая книга. Современники
    Входимость: 1. Размер: 25кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 1972 год)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: языка. Куйбышев, 1972. С. 116, 120-121, 123. (Науч. труды Куйбышевского пед. инта; Т. 103). Антокольский П. Александр Блок // Антокольский П. Собр. соч. М., 1972. Т. 3. С. 426. (О выступлении О. Мандельштама в Тенишевском уч-ще, 1916 г.) [Б. п.] «Лгунья» Надежда Мандельштам // РМ. 1972. октябрь. (О попытке взять интервью у Н. Мандельштам, сделанной Х. де Мари, корреспондентом газеты «Телеграф», Голландия.) [Б. п.] «Лгунья» Надежда Мандельштам. // НРС. 1972. 29 окт. С. 8. (Перепечатка из РМ; о попытке взять интервью у Н. Мандельштам, сделанной Х. де Мари, корреспондентом газеты «Телеграф», Голландия.) Баткин Л. Данте в восприятии русского поэта // Средние века. 1972. Вып. 35. С. 283-286. Бернштейн С. Голос Блока / публ. А. Ивича и Г. Супер- фина // Блоковский сб. II. Тарту, 1972. С. 480-481. (О чтении стихов О. Мандельштамом.) Борисов Л. Родители, наставники, поэты...: Книга в моей жизни. 3-е изд. М., 1972. С. 66-68, 77-79. Борщуков В. Методология и идеология: (Проблемы советской литературы в современной зарубежной советологии) // Актуальные проблемы теории литературы и искусства. М., 1972. С. 222, 225. Выходцев П. В борьбе за развитие...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. ИМКА-Пресс
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: высылка из СССР осенью 1922 почти всего цвета рос. религ.-филос. мысли (т. н. «философский пароход»), что надолго предопределило профилирование YP как рус. религ. эмигрантского изд-ва с широким спектром представленных направлений мысли; его фактич. руководителем стал Н. А. Бердяев. После окончания 2-й мировой войны 1939-45, в связи с читательскими запросами «перемещенных лиц» и представителей второй волны эмиграции, усилился и общекультурный акцент издательской программы YP, в к-рую вошли рус. классич. и новая эмигрантская литература. В 1961 было приобретено помещение в Латинском квартале (на rue St. Genievi ve), где YP и принадлежащий ему рус. книжный магазин «Les Editeurs Reunis» находятся и в наст. время. В 1962 руководство YP, до этого находившееся преим. в амер. руках, было передано самой жизнеспособной организации Y. M. C. A. во Франции - Рус. Студенч. Христ. движению; его первым дир. стал И. В. Морозов (в 1962-1977), вторым - В. Е. Аллой (в 1978-1980), но фактически с нач. 1960-х гг. издательская деятельность велась Н. А. Струве. Значит. оживление в деятельности YP принесло становление в СССР диссидентского движения и, как следствие, т. н. самиздата: рукописи потекли как бы сами, как с ведома, так и, нередко, без ведома авторов. ...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: de Belgique» (Антверпен). Самым первым пер. О. М. на франц. яз. был неподписанный вариант «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским прозаиком, - Владимир Познер (Vladimir Pozner), в первой и единственной тогда крупной историко-литературной работе, посвященной новейшей рус. литературе «Панорама...
    4. Мандельштам Надежда: Вторая книга. Современники
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: Мей), и занимают в ней свое законное и почетное место. Только у Майкова и Брюсова он, сколько ни искал, ничего не нашел. При мне он как-то перелистал Волошина - книгу и тетради - и со вздохом отложил в сторону. Роскошь ему претила. В странноприимный дом он не поверил [106] - чересчур выигрышная позиция. У Сологуба он искал легкофактурные стихи - дыханье... Но я собираюсь говорить не про оценки и влияния, а просто про несколько встреч... Мальчиком он был у Анненского. Тот принял его очень дружественно и внимательно и посоветовал заняться переводами, чтобы получить навыки. Из этого ничего не вышло - однажды Мандельштам вспомнил совет Анненского и попробовал перевести Малларме [107] . У него получилось: "Молодая мать, кормящая со сна (сосна)", и он со смехом об этом рассказывал. К Анненскому он прикатил на велосипеде и считал это мальчишеством и хамством. Почему - не знаю. О Сологубе он рассказывал, что тот продавал стихи по разным ценам если получше, то подороже, - разделив их на три, что ли, сорта. Мандельштаму...