• Приглашаем посетить наш сайт
    Екатерина II (ekaterina-ii.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ANNE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 17. Размер: 149кб.
    2. Лефевр Сэнт-Оган. Тудиш. Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2006 год)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    4. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. «Александр Герцович, еврейский музыкант»
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 17. Размер: 149кб.
    Часть текста: Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой,...
    2. Лефевр Сэнт-Оган. Тудиш. Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: — до Робеспьера, и с лицемерным пафосом отвергает ее дальнейшее развитие. Директория и наполеоновская эра в любом банальном французском романе представляется как тихая бухта после мрачного шторма, как начало и обещание золотого века. Особенно наполеоновская эра истолковывается в некотором роде, как залог «победоносных возможностей» будущего, как классический образец, отбрасывающий тень на сомнительное величие буржуазной республики. Работа по идеализации исторического прошлого, по «канонизации» его, ведется академической частью французской литературы в течение прошлого века и по сегодняшний день с исключительным упорством и настойчивостью (Жанна д’Арк и пр.). Но во Франции всегда существовало и сейчас существует обратное течение: борьба с мишурной позолотой прошлого, уничтожение фетишей, развенчание ложной святости и мнимого героизма. Беспощадная ирония, свойственная французскому уму, насмешливая зоркость, трезвая проницательность, — вот качества, отмечающие предлагаемый читателям роман Лефевра Сэнт-Огана «Тудиш», посвященный эпохе директории и первым годам...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Библиография на русском языке (литература об О.Э. Мандельштаме, 2006 год)
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: полка Дмитрия Полищука // НМ. 2006. № 8.) Видгоф Л. [Рец. на кн.:] Мец А. Осип Мандельштам и его время. Анализ текстов. СПб., 2005 // ВЛ. 2006. № 3. С. 362-363. Водопьянова З., Нерлер П. Мандельштамиана в архивах Москвы и Санкт-Петербурга // Отечественные архивы. № 3. С. 115-117. Гардзонио С. Крым в поэзии Осипа Мандельштама: на примере стихотворения «У моря ропот старческой кифары...» (1915) // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 68-76. Гардзонио С. О переводных «Неаполитанских песенках» О.Э. Мандельштама // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 53-67. Гардзонио С. Об одном «дантовском» эпитете Мандельштама (Стихотворение «Слышу, слышу ранний лед...») // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 77-82 Гардзонио С. Тосканские холмы: некоторые штрихи к теме «Мандельштам и Италия» // Статьи по русской поэзии и культуре XX века. М.: Водолей Publishers, 2006. С. 43-52. Гардзонио С. «Феррара черствая» О.Э. Мандельштама // Стих, язык, поэзия: Памяти Михаила Леоновича Гаспарова. М.: РГГУ, 2006. С. 176-183. Гаспаров М. Семинар А. К. Жолковского - Е. М. Ме- летинского: из истории филологии в Москве 19701980-х гг. // НЛО. 2006. № 1. С. 113-125. Гладков А. Не так давно: Мейерхольд, Пастернак и другие. М.: Вагриус, 2006. Глухова Е., Лекманов О. Осип Мандельштам и Вячеслав Иванов // Башня Вячеслава Иванова и культура серебряного века. СПб., 2006. С. 173-179. Голубовский М. Надежда Мандельштам и Любищев // Природа. 2006. № 6. С. 67-69. Горелик Л. «Таинственное стихотворение “Телефон”» О. Мандельштама // Известия РАН. Серия литературы и...
    4. Видгоф Л.М.: Материалы к биографии. «Александр Герцович, еврейский музыкант»
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: Как чистый бриллиант. И всласть, с утра до вечера, Затверженную вхруст, Одну сонату вечную Играл он наизусть 230 . Проживал в той же коммунальной квартире (Москва, Старосадский переулок, д. 10, кв. 3), что и А. Э. Мандельштам - брат поэта. Комнаты Беккермана и А. Э. Мандельштама соседствовали; таким образом, бывая и живя в комнате брата, Мандельштам мог неоднократно слышать музыку в исполнении Беккермана. Учетная карточка А. Г. Беккермана. Архив Российского национального исследовательского медицинского университета им. Н. И. Пирогова (РНИМУ). Личные карточки сотрудников 1929-1948 гг. Карточка № 458. Публикуется впервые Основные сведения о Беккермане содержатся в воспоминаниях Р. Л. Сегал: «Среди многочисленных жильцов нашей квартиры было два брата, оба - музыканты: Григорий и Саша Беккерманы. Саша был старшим, он не стал профессиональным музыкантом потом, хотя, по-моему, играл лучше младшего. Он стал врачом-гинекологом, работал в платной поликлинике. <...> У них была небольшая комната, почти всю ее занимал колоссальный рояль. Я очень любила сидеть на маленькой скамеечке и слушать, как Саша играет Шопена, Шуберта, Листа.» 231 . Раиса Сегал запомнила Александра Беккермана играющим именно на рояле (что подтвердила в беседе с автором данной статьи); сын А. Э. Мандельштама, Александр Александрович Мандельштам, сообщает о Беккермане, игравшем на скрипке 232 . (Раиса Сегал, родившаяся в 1920 году, жила в кв. 3 с 1924-го по 1932 год. Она была дочерью бундовца и меньшевика в прошлом, Леона Гольдмана, жившего в этой квартире. В 1939 году он был расстрелян. Л. И. Гольдман, партийная кличка Аким, - брат одного из лидеров меньшевиков Либе- ра - М. Гольдмана. В 1931 году Мандельштам часто бывал и некоторое время жил у брата...
    5. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: и др. В то время, когда на Западе ценность поэзии была поставлена под сомнение, творчество и судьба О. М., рассказанные его вдовой, стали едва ли не самыми сильными аргументами в ее защиту. Невольно заставляя других поэтов резонировать и как бы примерять на себя его трагическую судьбу, О. М. оказал особенно большое влияние именно на англоязычную поэзию, развивавшуюся, за исключением периодов мировых войн, в атмосфере буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к более глубокому пониманию его поэзии. Отчасти - через прозу поэта, в особенности, через «Разговор о Данте» - этот «величайший пеан той силе, которой владеет поэтическое воображение» (Heaney S. Current Unstated Assumptions About Poetry // Critical Inquiry. 1981. No. 4. P.650) Переводы и переводчики О.Э. Мандельштама на английский язык Изучение...