• Приглашаем посетить наш сайт
    Ларри (larri.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TRISTE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Стефан Малларме: ("Плоть опечалена и книги надоели... ")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «Прабабка городов»: семестр в Париже
    Входимость: 1. Размер: 43кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стефан Малларме: ("Плоть опечалена и книги надоели... ")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Малларме: ("Плоть опечалена и книги надоели... ") La chair est triste, helas... Плоть опечалена, и книги надоели... Бежать... Я чувствую, как птицы опьянели От новизны небес и вспененной воды. Нет — ни в глазах моих старинные сады Не остановят сердца, пляшущего, доле; Ни с лампою в пустынном ореоле На неисписанных и девственных листах; Ни молодая мать с ребенком на руках... Примечания Малларме, Стефан (1842-1898) — французский поэт-символист. Ср.: "Я вполне соглашаюсь с некоторыми его <Манделыптама. — Комм.> суждениями об Анненском и Малларме, как о великих поэтах" (Каблуков, 18 августа 1910 г.). Впервые: ВРСХД, т. 129, 1979, с. 136 (в публикации А. А. Морозова "Мандельштам в записях дневника С. П. Каблукова"), где дано по автографу, вклеенному в К-16(Кабл). Печ. по К-90, с. 358-359. См. также публикацию: Морозов А. Мандельштам в записях дневника С. П. Каблукова (ЛО, 1991, №1, с. 79), где отмечается: "Это перевод только половины знаменитого стихотворения Малларме. Листок со стихотворением снизу обрезан, и, возможно, перевод был полным". Перевод начала ст-ния Ст. Малларме "Морской ветер" (Brise Marine, 1865). Вероятно существовала более ранняя версия перевода Мандельштама. "В юности он как-то пробовал переводить Малларме — ему посоветовал Анненский: учитесь на переводах. Но ничего из этого не вышло, и О. М. убеждал меня, что Малларме просто шутник. И еще — Гумилев и Георгий Иванов будто дразнили его такой строчкой: "И молодая мать — кормящая сосна", то есть со сна" (HM-I, с. 231); см. об этом также у Ахматовой (в наст, изд., с. 8, а также в варианте воспоминаний, цитированном в К-90, с. 359) и в HM-II, с. 72. Отметим, что упомянутая двусмысленность (речь идет о переводе ст. 8 того...
    2. Нерлер П.М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. «Прабабка городов»: семестр в Париже
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    Часть текста: в газетном очерке 327 328 одно яркое отроческое впечатление: протестующую демонстрацию рабочих, ведомых Гапоном, и ее расстрел. Событие, называемое еще и прологом русской революции 1905— 1907 гг., всплыло не случайно. Молодой поэт (тогда еще Иосиф, а не Осип) не просто сочувствовал протестующим: живя тогда «тем же, чем жила тогда большая часть молодежи, на многое надеявшаяся, многого ожидавшая» 2 , он сам внутренне рвался в революционное действо, под порывы того, что он называл «шумом времени» и «ветром революции». Мандельштамовская «революционность», в отличие, скажем, от эренбурговской, не была социал-демократической 329 . Точнее, она была и таковой, но только в самом начале и очень недолго — год или полтора. Со временем его душою прочно овладели эсеры (социалисты- революционеры). Причина тому лежала не столько в особенностях их программы или романтическом ореоле их катакомбной жизни, сколько в тех, с кем свела Мандельштама ученическая судьба. Учился он в Тенишевском с удовольствием, но все же не настолько прилежно, чтобы можно было обойтись без репетиторов. Своих репетиторов — Сергея Ивановича Белявского и Бориса Вячеславоича Бабина-Кореня — он впоследствии назвал не иначе как «репетиторами революции». Их политическое влияние на Мандельштама было огромным, но, если первый был социал-демократом 330 , то второй — эсером, к тому же не рядовым, а видным — членом Петербургского...