Поиск по творчеству и критике
Cлово "TOPIC"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: персидских переводов произведений рус. литературы выполнялось «транзитом» через языки-посредники — англ. и франц. В настоящее время все чаще встречаются переводы с оригинала, Среди переводов из О. М. встречаются и те, и другие. Первым ст-нием, переведенным на фарси, стало «За то, что я руки твои не сумел удержать...»: в 1987 его перевел с франц. Реза Сейд-Хосейни. После этого иранские переводчики неоднократно обращались к наследию О. М. Среди них выделяются Наим Базаз-Атаи, Али Абдоллахи, Реза Барахени, Вазрик Дарсахакьян, Хешмат Джазани, Абдол- лах Косари, Мошаллах Могадаси, Ахмад Пури, Рахшандех Рашгуи, Галамхосейн Мирза-Салех, Давуд Салех, Морад Фархадпур. 27.4.2006 в «Доме художников Ирана» в Тегеране состоялся вечер «Памяти Осипа Мандельштама» Али Дехбаши, главный редактор журн. «Бухара», прочел т. н. последнее письмо Н. М., предназначавшееся к отправке мужу в лагерь. Переводчик Реза Сейд-Хосейни произнес слово об О. М. и прочитал свой перевод 1987 года. Прозвучали стихи А. А. Ахматовой, посвященные О. М. (в пер. Ахмада Пури) и фрагменты из воспоминаний Н. М. (в пер. Резы Резаи). В 2006 вышел специальный выпуск журнала «Бухара», посвященный памяти О. М. и составленный из его текстов и материалов о нем. Том разбит на девять разделов: вводный, состоящий из хроники жизни О. М. и статьи В. Терраса; «Дело Мандельштама в КГБ» (ст. В....
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: В предлагаемом опыте, посвяшенном празднику Лены Силард, я остановлюсь на несколько более раннем (датированном 16 апреля 1931г.[2]) стихотворении Мандельштама об игре Генриха Густавовича Нейгауза. Мандельштам озаглавил его «Рояль»: (I) (1) Как парламент, жующий фронду, (2) Вяло дышит огромный зал, (3) Не идет Гора на Жиронду, (4) И не крепнет сословий вал. (II) (5) Оскорбленный и оскорбитель, (6) Не звучит рояль- Голиаф, (7) Звуколюбец, душемутитель, (8) Мирабо фортепьянных прав. (III) (9) Разве руки мои- кувалды? (10) Десять пальцев- мой табунок! (11) И вскочил, отряхая фалды, (12) Мастер Генрих, конек-горбунок. (IV) (13) Не прелюды он и не вальсы, (14) И не Листа листал листы, (15) В нем...