Поиск по творчеству и критике
Cлово "TIL"
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: Ивару Магнусу Равнуму. Ю. Бёртнес позднее опубликовал в сб. «Звезды - невода» (1985), еще три своих перевода: «Бессоница. Гомер. Тугие паруса.», «Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый.», «Твоим узким плечам под бичами краснеть.» (Stjerner - fiskegarn. Sovjetrussisk lyrikk. I utvalg ved Helena Krag. Oslo: Den norske Bokkubben, 1985. S. 21-22). К этому времени относятся и небольшая подборка ст-ний, а именно «Дано мне тело что мне делать с ним.», «Слух чуткий парус напрягает.», «Образ твой, мучительный и зыбкий.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «Уходят вдаль людских голов бугры.», «Что делать нам с убитостью равнин.» в пер. Стейнара Гиля (Steinar Gil) и Сигмунда Мьельве (Sigmund Mjelve). Но первым сборником, в более полном объеме представляющим поэтическое творчество Мандельштама, является кн. поэта Ю Эггена (Jo Eggen) «”Я скажу это начерно...” Осип Мандельштам и другие акмеисты», в которой уже 47 ст-ний, представляющих все этапы творчества О. М. В отличие от др. его переводчиков Эгген пользуется наименее распространенным вариантом норв. литературного языка - т. н. «новонорвежский», на котором говорит около 20 % населения страны. Из прозы О. М. на норв. яз. переведены «Путешествие в Армению» (1990) и несколько более коротких текстов, систематически появлявшихся в 1984 в журн. «Ergo»: «Петр Чаадаев», «Армия поэтов», «Конец романа», «Четвертая проза», «Гуманизм и современность», «Слово и культура» в пер. Ивара Магнуса Равнума (Ivar Magnus Ravnum). Переводы Эггена, Гиля и Мьельве,...