О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Норвежский язык
История знакомства норв. читателей с литературным наследием О. М. недлинна. Первые два ст-ния на норв. яз. - «Айя-София» и «Как тельце маленькое крылышком...» в пер., соответственно, Юстейна Бёртнеса (Jostein Bnrtnes) и Турбьёрна Форлунна (Torbjnrn Faarlund) появились в 1968 в сб. «Из русской лирики». Там же и небольшая ст. о поэте, написанная Ю. Бёртнесом. Третьим стал пер. ст-ния «Мы живем, под собою не чуя страны», сделанный Эриком Эгебергом (Erik Egeberg) и помещенный в норв. издании воспоминаний Ольги Ивинской «Годы с Борисом Пастернаком. В плену времени» (1980), а четвертым - новый пер. «Айи-Софии», принадлежащий Ивару Магнусу Равнуму.
Ю. Бёртнес позднее опубликовал в сб. «Звезды - невода» (1985), еще три своих перевода: «Бессоница. Гомер. Тугие паруса.», «Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый.», «Твоим узким плечам под бичами краснеть.» (Stjerner - fiskegarn. Sovjetrussisk lyrikk. I utvalg ved Helena Krag. Oslo: Den norske Bokkubben, 1985. S. 21-22).
К этому времени относятся и небольшая подборка ст-ний, а именно «Дано мне тело что мне делать с ним.», «Слух чуткий парус напрягает.», «Образ твой, мучительный и зыбкий.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «Уходят вдаль людских голов бугры.», «Что делать нам с убитостью равнин.» в пер. Стейнара Гиля (Steinar Gil) и Сигмунда Мьельве (Sigmund Mjelve).
Но первым сборником, в более полном объеме представляющим поэтическое творчество Мандельштама, является кн. поэта Ю Эггена (Jo Eggen) «”Я скажу это начерно...” Осип Мандельштам и другие акмеисты», в которой уже 47 ст-ний, представляющих все этапы творчества О. М. В отличие от др. его переводчиков Эгген пользуется наименее распространенным вариантом норв. литературного языка - т. н. «новонорвежский», на котором говорит около 20 % населения страны.
Из прозы О. М. на норв. яз. переведены «Путешествие в Армению» (1990) и несколько более коротких текстов, систематически появлявшихся в 1984 в журн. «Ergo»: «Петр Чаадаев», «Армия поэтов», «Конец романа», «Четвертая проза», «Гуманизм и современность», «Слово и культура» в пер. Ивара Магнуса Равнума (Ivar Magnus Ravnum).
Переводы Эггена, Гиля и Мьельве, Бёртнеса и Равнума сопровождаются краткими статьями о жизни и творчестве О. М.. Более обстоятельное описание его жизни и творчества Равнум дает в главе «Осип Мандельштам - жизнь поэта в волчьем столетии» своей книги «Поэтическое слово против власти» (1996). Оценка поэзии О. М. дана и Мартином Нагом в его кн. «Советская литература» (1967), где, наряду с биографическими сведениями о поэте, дается определение его искусства как «попытки сосредоточения на эстетическом переживании».
Кроме того, еще в 1976, т. е. тогда, когда по-норвежски было опубликовано лишь два ст-ния поэта, журналистка Гиске Андерсон (Gidske Anderson), базируясь, в основном, на франкоязычных источниках, выпустила небольшую книгу «Когда поэзия - преступление. Судьба лирика Мандельштама в Советском Союзе 30-х гг.».
Кроме названных кратких вступительных статей к подборкам переводов имеется лишь одна работа о лирике О. М. на рус. языке, а именно «Заметка об «Адмиралтействе» Осипа Мандельштама» Э. Эгеберга (Полярный Вестник. 2007. Вып. 19. С. 53-55).
Следует отметить, что в Норвегии выходили и воспоминания Н. М., но на датском - языке, впрочем, доступном любому норвежцу.
Переводы произведений О.Э. Мандельштама
1967
[«Айя-София»] / Пер.: J. Bortnes // Fra russisk lyrikk [Из русской лирики] / Сост.: B. Kleiber. Oslo: Aschehoug, 1967. S. 75.
[«Как тельце маленькое крылышком...»] / Пер.: T. Faarlund // Fra russisk lyrikk [Из русской лирики] / Сост.: B. Kleiber. Oslo: Aschehoug, 1967. S. 76.
1980
[«Мы живем, под собою не чуя страны.»] / Пер.: E. Egerberg // Olga Ivinskaja. I tidens fengsel. Mine ar med Pasternak. Oversatt fra russisk av Odd Lund. Oslo: Gyldendal, 1980. S. 62.
1983
[«Дано мне тело что мне делать с ним»; «Слух чуткий парус напрягает»; «Образ твой, мучительный и зыбкий»; «Возьми на радость из моих ладоней»; «Уходят вдаль людских голов бугры»; «Что делать нам с убитостью равнин»] / Пер. Steinar Gil, Sigmund Mjelve // PoesiMagasin. Vol. 1. Nr. 2. 1983. S. 58.
1984
[«Айя-София»] / Пер.: I. M. Ravnum // Ergo.Vol. 15. 1984. Nr. 3. S.141.
1985
[«Бессоница. Гомер. Тугие паруса.»; « - Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый. »; «Твоим узким плечам под бичами краснеть.»] / Пер.: J. Bortnes // Stjerner - fiskegarn. Sovjetrussisk lyrikk. / Сост.: H. Krag. Oslo: Den norske Bokkubben, 1985. S. 21-22.
Humanismen og samtiden [Гуманизм и современность] // Ergo. 1984. Vol. 15 / Nr. 3. S.138-140.
Ordet og kulturen. - Ergo, Vol. 15 (1984). Nr. 3. S. 142146.
Den fjerde prosa. - Ergo, Vol. 15 (1984). Nr. 4. S. 193-203.
1985
Pjotr Tsjaadejev [Петр Чаадаев] // Ergo, Vol. 16 (1985). Nr. 1. S. 1-6.
1986
En arme av poeter.[ Армия поэтов] - Ergo, Vol. 17 (1986). Nr. 2. S. 199-205.
1990
Reisen til Armenia [Путешествие в Армению] / Пер., вступит. статья и комм. I. М. Ravnum. Oslo: Solum, 1990. 69 ss.
2000
Eg kviskrar det i svart kladd. Osip Mandelstam og andre akmeistar [«Я скажу это начерно...» Осип Мандельштам и другие акмеисты] / Сост., пер. и предисл.: J. Eggen. Oslo: Det Norske Samlaget, 2000. 119 ss.
Публикации об О.Э. Мандельштаме
1967
Bortnes J. [Вступит. заметка к:] // [«Адмиралтейство»; «Айя-София»] / Пер.: J. Bortnes, T. Faarlund // Fra russisk lyrikk [Из русской лирики] / Сост.: B. Kleiber. Oslo: Aschehoug, 1967. S.75-76.
Nag M. Sovetlitteraturen [Советская литература]. 19171967. Oslo: Cappelen, 1967. S. 113-114.
1976
Anderson G. Nar diktning blir forbrytelse. Lyrikeren Mandelstams skjebne i 30-arenes Sovjet [Когда поэзия - преступление. Судьба лирика Мандельштама в Советском Союзе 30-х гг.]. Oslo: Aschehoug, 1976.
1990
Ravnum I. M. Et dikterliv i «ulvenes arhundre» // Mandelstam О. Reisen til Armenia [Путешествие в Армению] / Пер., вступит. статья и комм.: I. M. Ravnum. Oslo: Solum, 1990. 69 s.
1996
C. 36-46. [Расширенная версия предисловия к пер. «Путешествия в Армению».]
2000
предисл.: J. Eggen. Oslo: Det Norske Samlaget, 2000. S. 9-17.
Эрик Эгерберг