• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NEWCASTLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шахтеры Ньюкэстля
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шахтеры Ньюкэстля
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Шахтеры Ньюкэстля ШАХТЕРЫ НЬЮКЭСТЛЯ Мы — углекопы Англии богатой, Нет — мы кроты, на восемьдесят сажен Зашли под землю звонкою лопатой, Из грязной толщи вырывая уголь. Нас одевает ночь плащом туманным, Нас смерть касается крылом совиным. О, горе, если ученик неловкий Предательской ногой заденет камень, Он валится неудержимо в пропасть; О, горе медленным и горе старым: Подземная вода шутить не любит — Не ровен час — зальет, они погибнут. Неосторожным, легковесным — горе! Кто позабудет маленькую лампу, Ученого подарок — углекопу. Проклятый дух, что в подземельи бродит, — Голубоватый газ — петлею мертвой Его задушит и на землю бросит. О, горе всем — хотя бы безупречным, Когда кусок от глыбы отрывает Стук молотка, густой колебля воздух. И многие мечтатели простые Кто сына, кто жены голубоглазой Похоронили образ в гулкой шахте. А все же мы, заморыши немые, В подземном мире производим грохот Огромных человеческих движений: Мы кормим черным драгоценным хлебом Из недр земных тебя, о, великанша, Промышленность, — тебя мы согреваем. Разве не уголь рвется в сильных поршнях, Рычит в камнями нагруженных домнах, Толкает поезд рельсовой путиной? Разве не уголь рассылает всюду, Промалывая волны океана, Морские скороходы Альбиона? И, наконец, британскую корону Стоцветную, чей блеск слепца разбудит, Не мы ль гранили — коль не мы, то кто же Дал всколоситься дикому богатству Четырехсот надменных, наглых лордов, Чья личность околеть нам разрешает? Примечания Товарищ Терентий (Екатеринбург), 1924, № 7 (20 января), с. 12. Перевод строф V-XI стихотворения "Les Mineurs de Newcastle" (сб. "Лазарь"). Ньюкэстль (Ньюкасл) — город в северо-восточной Англии, центр каменноугольного бассейна.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Английский язык
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: буржуазного благополучия, граничащего с полусонным самодовольством. Мемуары Н. М. как бы растормошили их, и они обратились к их герою как к первоисточнику поэзии, чего, возможно, никогда бы не сделали, не будь этих мемуаров. Тот же Лоуэлл видел в Мандельштаме-поэте представителя своего времени, обладающего историческим чувством Элиота и амбициями, не меньшими, чем у самого Лоуэлла. Он бросился переводить О. М., но, кроме опубликованных подборок, в архиве сохранилось немалое число и неопубликованных переводов стихов О. М., как и наброски собственных стихов, явно являющихся вариациями тем и мотивов его, Мандельштама, поэзии. Своим «двойником» считал ОМ. и Хилл, один из главных английских поэтов стыка 20 и 21 вв. Быть может, наибольшее влияние О. М. оказал на Хини, которого привлекала к себе сама судьба О. М., героическая и образцовая, в его глазах: «Не было ни одного поэта более литературного, но ни один поэт не был более осведомлен о контракте поэзии с жизнью». Восхищаясь внутренней свободой О. М., он пришел со временем и к...