• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NEVERMORE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. Микушевич В.Б.: Осип Мандельштам и мировая культура
    Входимость: 2. Размер: 272кб.
    2. Леонидзе Георгий: Автопортрет
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    3. Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама. Глава 8. «В непринужденности творящего обмена...» и другие недатированные стихи
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. Микушевич В.Б.: Осип Мандельштам и мировая культура
    Входимость: 2. Размер: 272кб.
    Часть текста: характеризует природу акмеизма точнее иных литературоведческих дефиниций. Но тоска по мировой культуре не может исчерпываться пределами одного, пусть значительного, литературного направления. С нею органически сочетается признание поэта: «Я не отрекаюсь ни от живых, ни от мертвых». Признание, конечно, касается акмеизма и акмеистов: «живые» - это А. А. Ахматова, «мертвые» - это расстрелянный Н. С. Гумилев, но, очевидно, мировая культура - тоже живые и мертвые, и при отречении от них мировая культура потеряла бы смысл 2 . Вполне возможно, что Мандельштам сказал - или сказал бы - то же самое и в Ленинграде, и в Воронеже. Но Воронеж существен для обоих высказываний: воронежской ссылкой предварена надвигающаяся гибель Мандельштама. Если бы Мандельштам умел вовремя «отрекаться», он, быть может, избежал бы и воронежской ссылки, и грядущей гибели. «Я не отрекаюсь ни от живых, ни от мертвых», - реплика трагического героя, который к тому же был трагическим поэтом. Существо Мандельштама в этом...
    2. Леонидзе Георгий: Автопортрет
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Георгий: Автопортрет ГЕОРГИЙ ЛЕОНИДЗЕ АВТОПОРТРЕТ Я варвар, я хазар, я сарацин, У римских стен таран — гул динамитной дрожи. Горячей Русудан я уминаю ложе: Пространств потерянных меня терзает сплин. Я услыхал в себе старинный шелест крови. Мне гроздья тучных чресл — Кахетии сосцы. Над головой моей воскресных лун венцы. И солнце держит мне свой пурпур наготове. Стигматы расы я считаю, как цветы, Трибун парижских толп и вольный князь картвелов. Знамена Грузии мне реют с высоты, И солнце в родовых походах поседело. Купель поэзии — мне — виноградный чан. Я душу бросил в яд, как в сусло золотое. Люблю, близнец Рембо, я сумасбродство злое. Мне в предки Теймураз и Чавчавадзе дан. Воскресная газель, косуля молодая, — Я черный Nevermore последнего трамвая. Примечания Леонидзе, Георгий Николаевич (1899-1966) — грузинский поэт и общественный деятель, в 20-е гг. член группы "Голубые роги". Фигаро (Тифлис), 1921, 20 декабря, а также ПГ, с. 35. Кахетии сосцы — Г. Леонидзе родом из с. Патардзеули в Кахетии. Теймураз — по-видимому, Теймураз I (1589-1663), царь Кахетии и Картли, сторонник сближения с Россией (умер в персидском плену)....
    3. Фролов Д.В.: О ранних стихах Осипа Мандельштама. Глава 8. «В непринужденности творящего обмена...» и другие недатированные стихи
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: шагов... — 4-ст. хорей, аа бб — [не датировано] — ВРСХД, 1974, № 111, с. 172. 3. Пилигрим («Слишком легким плащем...») — 3-иктный дольник — аа бб — [не датировано] — ВРСХД, 1974, № 111, с. 172. 4. Довольно лукавить, я знаю... — 3-ст. амфибрахий, абаб — [не датировано] — ВРСХД, 1974, № 111 т I Стихотворение «В непринужденности творящего обмена...» было опубликовано в 1973 году в томике стихов Ман- 155 дельштама в серии «Библиотека поэта» Н. Харджиевым 156 , который назвал его «своеобразной поэтической декларацией молодого Мандельштама». Неудивительно, что стихотворение с момента первой публикации привлекло внимание исследователей. Много споров и комментариев вызвала, в частности, проблема датировки этого стихотворения, которое сохранилось в недатированном автографе (6-ст. ямб, ааббввв ЖЖммЖЖ — александрийский стих): В непринужденности творящего обмена Суровость Тютчева — с ребячеством Верлена, Скажите — кто бы мог искусно сочетать, Соединению придав свою печать? А русскому стиху так свойственно величье, Где вешний поцелуй и щебетанье птичье! В этой первой публикации стихотворения Харджиев предположил, что оно написано, вероятно, в 1908 г. Никаких аргументов в пользу такой датировки он не привел, однако некоторые заключения можно сделать из того факта, что стихотворение было помещено в примечание к «Сусальным золотом горят...», под которым стоит авторская дата «1908» 157 . Дело в том, что в первой строфе этого стихотворения есть верленовский подтекст 158 , а во второй — тютчевский подтекст 159 . Схожесть...