• Приглашаем посетить наш сайт
    Полевой Н.А. (polevoy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NAG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Норвежский язык
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Норвежский язык
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Ю. Бёртнесом. Третьим стал пер. ст-ния «Мы живем, под собою не чуя страны», сделанный Эриком Эгебергом (Erik Egeberg) и помещенный в норв. издании воспоминаний Ольги Ивинской «Годы с Борисом Пастернаком. В плену времени» (1980), а четвертым - новый пер. «Айи-Софии», принадлежащий Ивару Магнусу Равнуму. Ю. Бёртнес позднее опубликовал в сб. «Звезды - невода» (1985), еще три своих перевода: «Бессоница. Гомер. Тугие паруса.», «Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый.», «Твоим узким плечам под бичами краснеть.» (Stjerner - fiskegarn. Sovjetrussisk lyrikk. I utvalg ved Helena Krag. Oslo: Den norske Bokkubben, 1985. S. 21-22). К этому времени относятся и небольшая подборка ст-ний, а именно «Дано мне тело что мне делать с ним.», «Слух чуткий парус напрягает.», «Образ твой, мучительный и зыбкий.», «Возьми на радость из моих ладоней.», «Уходят вдаль людских голов бугры.», «Что делать нам с убитостью равнин.» в пер. Стейнара Гиля (Steinar Gil) и Сигмунда Мьельве (Sigmund Mjelve). Но первым сборником, в более полном объеме представляющим поэтическое творчество Мандельштама, является кн. поэта Ю Эггена (Jo Eggen) «”Я скажу это начерно...” Осип Мандельштам и другие акмеисты», в которой уже 47 ст-ний, представляющих все этапы...