• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ITALIANA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    2. * * * ("Правлю я с честью... ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Нина из Сорренто
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Канателла
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Итальянский язык
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    Часть текста: Итальянский язык Итальянская культура в творчестве О.Э. Мандельштама По степени воздействия на творчество О. М. итал. культуре, бесспорно, принадлежит одно из первых мест. О. М. любил и часто «ссылался» в своих произведениях на итал. лит-ру, живопись и музыку. Помимо ключевых для его творчества имен - Данта, Петрарки, Ариоста и Тасса - в его произведениях встречаются имена и др. итал. писателей (Гвидо Кавальканти, Брунетто Латини и Боккаччо), а также итал. сб. новелл конца XIII - нач. XIV вв. Novellino. Дважды пишет О. М. о Гольдони - в статье «Буря и натиск» (1922/1923) в связи с литературными вкусами М. Кузмина и в наброске статьи «О Чехове» (1935), где список действующих лиц у Гольдони с любовью уподоблен «виноградной грозди с ягодами и листьями». Сильвио Пеллико (17891854), автор знаменитой книги Мои тюрьмы (1832), упомянут в статье «Возвращение» (1923), где его тюрьмы определены как «романтические». Имя Пиранделло приведено в связи с новой, советской практикой перевода («Потоки халтуры», 1929). Среди других итальянцев О. М. упоминает также Дж. Савонаролу, Дж. Бруно и Дж. Казанову. Среди итал. художников, упоминаемых в произведениях О. М., чаще других встречается Микеланджело Буонарроти. Он дважды присутствует в стихах воронежского периода («Я должен жить, хотя дважды умер...» и «Рим», где в перечне статуй Микеланджело упомянут не только Моисей, действительно находящийся в S. Pietro in vincoli в Риме, но и флорентийские «Ночь» и «Давид»). Кроме того, встречаются имена Джотто («Разговор о Данте»), Леонардо да Винчи («Разговор о Данте»; «Феодосия», глава «Мазеса Да Винчи»; рец. на «Фамиру-Кифаред» И. Анненского) и представителей венецианской школы (см.: Гейдельбергский университет), также О. М. упоминает Джорджоне, Тициана и Тинторетто. Имя Джорджоне возникает в «Египетской марке» - в связи с его картиной «Юдифь» в Эрмитаже (намек на эту картину...
    2. * * * ("Правлю я с честью... ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: * * ("Правлю я с честью... ") I Правлю я с честью Трудное дело; Вольно и смело Дышит рыбак. Невода петли Крепко связала, Заколдовала Жажда любви. Радуги арка Ярко зажглась, Милой в подарок Рыба нашлась. Ах, как увертлива Нелла-рыбачка, Неуловима Нелла-волна. II На поворотах Лодка послушна, Твердо направлен Легкий разбег. Хочешь на веслах, Хочешь под парус, Неукротимый Плавает челн. В омуте синем Розовый бал, Лишь бы почина Я не проспал. Ах, как увертлива Нелла-рыбачка, Неуловима Нелла-волна. III Плавится в небе Медленный полдень, В солнечных стрелах Искрится зыбь. Вечером весла Тяжесть теряют, Дремлет Кияйя, Спит Позилипп. Падают звезды, Море шумит, Весь чешуею Невод кипит. Ах, как увертлива Нелла-рыбачка, Неуловима Нелла-волна. IV Я снаряжаю Длинную лесу Хитрой приманкой, Цепким крючком. Рыбы глотают Воздух подводный, Жабрами дышат, Бьют плавники. И просияет Бедный рыбак. Чудо! Удача! Рыба— судьба! Ах, как увертлива Нелла— рыбачка, Неуловима Нелла— волна. V Я пробегаю Взморья лазорье, Якорь кидаю В темной воде. Море синее Неба в апреле, Нежной макрели Нету нигде. Трудно рыбачить, — Сердце, не плачь, Близится время Новых удач. Ах, как увертлива Нелла-рыбачка, Неуловима Нелла-волна. Примечания Впервые...
    3. Нина из Сорренто
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Нина из Сорренто НИНА ИЗ СОРРЕНТО I На гулянье в Пьедихотта Посмотреть она решилась. Ты явилась в лучшем платье, Мое счастье и проклятье. Как послушна маме дочка — Вся в оборочках, в кружочках. Из Сорренто эта лента, Эти черные глаза. — Здравствуй, Нина из Сорренто, — Повторяют голоса. 2 Закатился свет удачи, Крови нет в моем загаре. Спотыкаюсь, как незрячий, Не играю на гитаре. Нет, не ветер, сердца ярость Раздувает скромный парус. Не берет меня пучина — Солоней слеза моя. А в Сорренто злая Нина Ускользает от меня. 3 А когда залив спокоен, Я боюсь его прогневать: Под затишье роковое Я с кормы гляжу на невод. И в прозрачности зеленой, И в пучине разъяренной — Черных кружев паутина, Лента красная плывет. А в Сорренто злая Нина Не узнает, не поймет. 4 В пестрой ракушке улитка Равнодушна поневоле. Глухи розовые уши. Не дождусь счастливой доли. Закружился мрак воздушный, Гонит тучи ветер южный. Содрогается пучина, Опрокинулась ладья. А в Сорренто злая Нина Уверяет: я ничья. Примечания Впервые — ВРСХД, 1975, т. 115, с. 183—187. В России — Мандельштам О. Указ. соч., с. 381—384. Печ. по CC-IV, с. 71—77, с исправл. опечаток. Комментаторами CC-IV найден сборник, с которого, вероятно, был сделан перевод: "150 celebri canzoni popolari napolitane per santo e pianoforte colla traduzione italiana. Raccolte del Maestro Vincenzo de Meglio". По воспоминаниям H. Я. Мандельштам, в Воронеже Мандельштам "вольно перевел неаполитанские песенки для ссыльной певицы с низким голосом" (HM-I, с. 132). "La vera sorrentina". В CC-IV приведены варианты ст. З: "В черно-красном, с галунами" и "В лучшем платье появилась"; ст. 4: "Всех милее нарядилась"; ст. 11: "Где звезда моей удачи"; ст. 20: "Говорит: при чем здесь я?" и "Ускользает как змея"; ст. 35—36: "Горе мне — не видно суши,//С маяка звонят все глуше"; ст. 40: "Не скучает без меня" и "Равнодушна, смерть моя".
    4. Канателла
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Канателла КАНАТЕЛЛА 1 Умоляю, Канателла, Чернобровая, будь скромней! Мне смертельно надоела Толчея молодых людей. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! 2 Веер карт различной масти — Вереница разных лиц. Нет спасенья от напасти: Слишком много в клетке птиц. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! 3 Ты притопнешь, вскинешь бровью: Что случилось? Пустяки! Я терпенье длил воловье, Ревность сжала мне виски. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! 4 Сговоримся, друг мятежный, Жемчуг мой, мой острый нож: Отточи свой выбор нежный — Иль на кровь меня толкнешь. Чернобровая, будь скромней! Канателла, будь смирней! Примечания Впервые — ВРСХД, 1975, т. 115, с. 183—187. В России — Мандельштам О. Указ. соч., с. 381—384. Печ. по CC-IV, с. 71—77, с исправл. опечаток. Комментаторами CC-IV найден сборник, с которого, вероятно, был сделан перевод: "150 celebri canzoni popolari napolitane per santo e pianoforte colla traduzione italiana. Raccolte del Maestro Vincenzo de Meglio". По воспоминаниям H. Я. Мандельштам, в Воронеже Мандельштам "вольно перевел неаполитанские песенки для ссыльной певицы с низким голосом" (HM-I, с. 132).