• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "IGOR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (А-М)
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Судейкина Вера Артуровна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Произведения: стихотворения (А-М)
    Входимость: 1. Размер: 118кб.
    Часть текста: как его семантика, строфика, композиция, метрика, фоника и подтексты. В зависимости от сложности и интересности описываемого стихотворения, их размеры должны были варьировать от десятка строчек до нескольких страниц. Всего он успел подготовить около 130 статей, охватывающих многие дореволюционные стихотворения (кроме написанных в 1906-1907 гг.), а также отдельные стихотворения из стихов 1921-1925 гг. и из «Новых стихов» (1930-е гг.). Эти его работы в настоящее время, в основном, уже опубликованы. После его смерти охотников продолжить гаспаровскую работу в гаспаровском же ключе не нашлось. Поэтому было принято решение о следующей характеристике каждого стихотворения. Стихотворения даются в алфавитном порядке. Для каждого приводится краткое библиографическое описание выявленных авторских прижизненных и важнейших посмертных (первой зарубежной и первой отечественной) публикаций стихов, а также указания на некоторые архивные источники. Второй пласт-это метрическое описание стихотворения (метрика, ритмика и др.). И, наконец,...
    2. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: «Сумерек свободы», в 1922 напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere». Есть основания полагать, что автором его является Франц Гелленс (Franz Hellens, наст. фамилия Frederic Van Ermengem) - бельгийский поэт и директор журнала «Signaux», подписавший в том же номере журнала пер. ст-ния С. Есенина, первого в подборке текстов 5 рус. поэтов (Есенина, Маяковского, Эренбурга, Мандельштама и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа...
    3. Мандельштамовская энциклопедия. Судейкина Вера Артуровна
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: энциклопедия. Судейкина Вера Артуровна Судейкина Вера Артуровна СУДЕЙКИНА (урожд. де Боссе,, позднее Судейкина-Шиллинг и Стравинская) Вера Артуровна (1883, С.-Петербург - 17.9.1982, Нью-Йорк), художница, актриса, танцовщица, жена художника С. Ю. Судейкина, адресат стих. О. М. «Золотистого меду струя из бутылки текла...». В августе 1917 О. М. во время отдыха в «профессорском уголке» в Алуште прочитал К. В. Мочульскому это стихотворение, а затем вписал его в альбом С. с посвящением: «Вере Артуровне и Сергею Юрьевичу С[удейкиным]». Обстоятельства написания стихотворения изложены в дневнике С.: «...Появился Осип Мандельштам <...> Как рады мы были ему <...> Мы повели его на виноградники - “ничего другого не можем Вам показать. Да и угостить можем только чаем и медом. Хлеба нет”. Но разговор был оживленный, не политический, а об искусстве, о литературе, о живописи. Остроумный, веселый, очаровательный собеседник. Мы наслаждались его визитом» (Кофейня разбитых сердец: Коллективная шуточная пьеса в стихах при участии О. Э. Мандельштама // Stanford Slavic Studies. Vol. 12. [1997]. C. 19). По наблюдению А. Е. Парни- са, «стихотворение - своеобразная парафраза «Чужой поэмы» (1916)» М. А. Кузмина, вписанная в тот же альбом и посвященная тем же адресатам (П ар н и с. С. 197). По предположению И. А. Бродского, с С. также связан финальный образ («леди Годивы») стих. О. М. «С миром державным я был лишь ребячески связан...» (1931) (Бродский И. А. «С миром державным я был лишь ребячески связан...» // Столетие Мандельштама. C. 16). Соч.: Дневник. Петроград, Крым, Тифлис. М., 2006. Лит.: П а р н и с А. Е. Штрихи к футуристич. портрету О. Мандельштама // Слово и судьба; Stravinsky V., McCaffrey R. Igor and Vera Stravinsky: A Photograph Album, 1921 to 1971. L.,...