• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DONNE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 8. Размер: 149кб.
    2. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. От формы высказывания к осмыслению целого («Дайте Тютчеву стрекозу...»)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Французский язык
    Входимость: 8. Размер: 149кб.
    Часть текста: и Цветаевой). Гелленс в то время уже был близко знаком с дочерью русского врача Марией Милославской (Marie Miloslavsky), на которой женится в 1925. Это она перевела ст. Эренбурга в 1921 и вполне могла быть соавтором или даже автором перевода «Сумерек свободы». Немного позднее, в 1925, в журн. «Commerce» («Общение»), одним из издателей которого был П. Валери, появилось по-французски ст-ние «1 января 1924 года», работа Елены Александровны Извольской (1897-1974), поэтессы, дружившей с М. И. Цветаевой. В том же журнале в 1930 была опубликована и «Египетская марка» в пер. франц. поэта Жоржа Лэмбура (Georges Limbour) в сотрудничестве с известным русским критиком Д. П. Святополк- Мирским. Первой статьей об О. М. была работа переводчицы и литературоведа, автора книг и статей о М. Горьком, Л. Толстом, А. Чехове и В. И. Ленине Нины Гурфинкель (18981984). Ее статья «Осип Мандельштам в современной русской поэзии» появилась в 1931 в еврейском ежемесячнике «Palestine Nouvelle» вместе с переводами ст-ния «Tristia» и главы «Хаос иудейский» из «Шума времени», выполненными ее сестрой, выступавшей под псевдонимом Juliette Pary. Одновременно другой выходец из России, бывший младший участник кружка «Серапионовых братьев» в Петербурге, впоследствии ставший французским...
    2. Черашняя Д.И.: Лирика Осипа Мандельштама - проблема чтения и прочтения. От формы высказывания к осмыслению целого («Дайте Тютчеву стрекозу...»)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: нам. Тем не менее мы вновь поставим вопрос о принципе отбора поэтических имен и сопутствующих им признаков и попытаемся на этой основе предложить еще одно из возможных прочтений загадочного стихотворения. На наш взгляд, принципом отбора, или общим знаменателем, может быть тема смерти поэта и памяти о нем . С этой точки зрения еще раз обратимся к тексту. 142 143 144 145 146 Дайте Тютчеву стрекозу — Догадайтесь, почему. Веневитинову — розу, Ну а перстень — никому. Баратынского подошвы Изумили сон веков. У него без всякой прошвы Наволочки облаков. А еще над нами волен Лермонтов — мучитель наш, И всегда одышкой болен Фета жирный карандаш. 8 июля 1932 Имя безвременно умершего Д. В. Веневитинова ассоциируется с его стихотворениями «Три розы», «К моему перстню» 147 , но и «Завещание». «Баратынского подошвы», образ, получивший у Мандельштама два варианта развития («Изумили сон веков» и «Изумили прах веков»), узаконивается в обоих вариантах стихотворением «Дядьке-итальянцу», которое Баратынский написал в 1844 г. в Италии, незадолго перед своей внезапной кончиной там же. Мы имеем в виду строки о посещении им грота с могилой Вергилия: ...Увидел роскоши Италии твоей! <...> И Цицеронов дом, и злачную пещеру, Где спит великий прах властителя стихов... 148 — (кстати, и в рифму). С именем Лермонтова в русском...