• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ANA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 3. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мандельштамовская энциклопедия. О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Литовский язык
    Входимость: 3. Размер: 18кб.
    Часть текста: журнале Пранас Висвидас. В 1987 появились первые опыты Йонаса Юшкайтиса. Всего он перевел 15 ст-ний. После доработки они были включены в его книгу «Ne laikas eina: is pasaulio poezijos» (2004). В 1999 14 ст-ний О. М. представил поэт и переводчик Сигитас Гяда. В 2000 он опубликовал еще «Tristia», «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.», к которым ранее уже обращался Т. Венцлова. Пять текстов О. М. С. Гяда включил в антологию любовной лирики, которую составил из своих переводов мировой поэзии «Servus, Madonna: mazoji meiles antologija» (2000). Необходимо отметить также работы Андрюса Криваса (перевел 8 стихотворений), Йонаса Якштаса (6), поэта, прозаика и переводчика Сигитаса Парулскиса (2), поэта, прозаика, драматурга Роландаса Растаускаса (1) и переводчика Ланиса Брейлиса (1). Наибольшее внимание привлекали стихотворения «Бессоница. Гомер. Тугие паруса...» и «Образ твой, мучительный и зыбкий». На литовском языке они есть в четырех разных вариантах (первое - П. Висвидаса, С. Парулскиса, А. Криваса и Л. Брейлиса, второе - Й. Юшкайтиса, С. Гяды, А. Криваса, Аудрюса Дзикараса). Трижды переводили «Silentium» (А. Кривас, Л. Брейлис, А. Дзикарс), дважды - «Я не увижу знаменитой Федры.» (Т. Венцлова и Й. Як- штас), «Возьми на радость из моих ладоней.» и «За то, что я руки твои не сумел удержать.» (Т. Венцлова и С. Гяда). Проза О. М. по-литовски начала появляться только в 1990, когда Йонас Бальчюс опубликовал эссе «О собеседнике» и «Девятнадцатый век». Надо сказать, что и до настоящего времерни переведено немного: «Французы» (С. Парулскис) «Армия поэтов» (Г. Гядене), «Скрябин и христианство» (Г. Гядене), «Разговор о Данте» (Г. Гядене), «Петр Чаадаев» (Вилма Мостейкене), а также небольшой отрывок из «Египетской марки» (Альгимантас Гудайтис). Научная литература, посвященная О. М., на литовском языке практически отсутствует. То, что опубликовано до...