• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Вокруг "Молодости Гете" (черновик)

    ‹ВОКРУГ «МОЛОДОСТИ ГЕТЕ»›

    ... мавров и мавританок, пастухов и пастушек, карликов и карлиц. Далее в черновике радиокомпозиции вычеркнуто:

    «Как хотел я еще раз взглянуть на кукольное представление! Но отец считал, что нельзя баловать ни старых, ни малых, и чем реже доставлять детям радости, тем сильнее будет их впечатление.

    Я обратил внимание, что в доме, еще необжитом, есть одна дверь, выходящая в столовую и всегда запертая на замок. Однажды утром мать забыла ключ в скважине. Я вошел в чулан и беглым взглядом окинул картонки, шкатулки, мешки, ящики, стаканы и банки и всю запасную посуду. Стащив несколько сушеных яблок, я уже пробирался к дверям, как вдруг заметил два рядом стоявших ящика, из которых торчало кукольное тряпье. Как я обрадовался, убедившись, что в этих ящиках запакованы герои и реквизит моих трагедий! Я приподнял легкую крышку. На самом верху ящика лежала рукописная книжечка: это была комедия о Давиде. С тех пор все мысли мои сосредоточились на комедии, каждую свободную минуту я украдкой твердил стихи и в мыслях представлял себе, как это выглядит на сцене».

    Эпизод четвертый. В начале этого эпизода вычеркнуто:

    «Молодой гражданин большого города бродит по улицам. Иногда случаются события, нарушающие спокойное течение жизни: то пожар уничтожит чей-нибудь дом, то совершается преступление, розыском и наказанием которого город занимается несколько недель».

    Мы ведь друзья. Далее в машинописи вычеркнуто:

    «Гретхен за прялкой (Шуберт).

    Это случилось во Франкфурте. Это пережил юноша, почти подросток, и крепко запомнил. Дурное общество, подозрительные, но веселые люди. Большая висячая лампа. Ночные исчезновения. Тайком передаваемые деньги и записки. И все-таки здесь ему было хорошо и чем-то он здесь освежался. Уют и порядок, порядок и уют, родительский дом, — как раздваивалось его существо: он будет сокрушать этот порядок, и будет его воспевать, и будет ему служить через много десятков лет — веймарским тайным советником со звездой на груди».

    Он победил уныние или уныние победило его? В машинописи далее вычеркнуто:

    Гете. Он прислал вам письмо. Могу засвидетельствовать, что зрение его стало лучше.

    Сапожник. Не вы ли его сосед по комнате, который всегда передает мне приветы?

    Гете. Я самый.

    Сапожник. Видно, вы приехали в Дрезден посмотреть, как я тачаю сапоги?

    Гете. Отчего бы и нет, мастер! А кстати, и посмотреть, как Рембрандт управлялся с кистью».

    Бериш — оригинал и острослов... Перед этим текстом в машинописи вычеркнуто:

    «— Кто умеет чинить вороньи перья?

    — А ты пиши гусиными.

    — Вы ничего не понимаете».

    ... был мастером словесной карикатуры. Черновая запись:

    «Бериш высмеивает бюргеров и любителей военных подвигов, прославляющих Фридриха ‹II-го›, который семь лет подряд вел опустошительные войны и все не мог кончить».

    Он сидит за маленьким рабочим столиком... Перед этим текстом в машинописи вычеркнуто:

    «Четверг, 10 ноября 1767 года, 7 часов вечера.

    Гете. Ах, Бериш! какое жуткое мгновенье! О Боже, Боже! Хоть бы немного успокоиться. Бериш, будь она проклята, любовь! Если бы ты видел меня, ты бы стонал от жалости ко мне.

    Кровь угомонилась. Я успокаиваюсь и уже могу говорить. Разумно ли? Может ли безумец быть рассудительным? Будь у меня цепи на руках, я бы знал, по крайней мере, во что вгрызаться.

    Я очинил перо, чтобы дать себе передышку... Тише, тише: я расскажу тебе все по порядку».

    Как будто целая стая ласточек плавно и мощно несется наискось листа. Далее в машинописи вычеркнуто:

    «Гете.... Все это меня так больно уязвило, что я заболел настоящей лихорадкой. Всю ночь меня бросало в жар и холод. Весь день я просидел дома. К вечеру я зачем-то послал служанку на улицу, и что же? — девушка возвращается и рассказывает, что Кетхен со своей матерью, где бы ты думал? — в театре! В театре — когда ее любимый болен!»

    ... слишком маленькой для шекспировского действия. Во время работы над радиокомпозицией Мандельштам, по-видимому, надиктовал следующую заметку о Шекспире (на листке помета Н. Я. Мандельштам: «В шутку записала Осину болтовню»):

    «Метод ш‹експировского› творчества — случайность, превращающаяся в закономерность. Он ее обволакивает, он ее переваривает, эту случайность, но кусок остается всегда непереваренным.

    Отелло никогда никого не убил. В сцене скандала, сколько бы он ни грозил, никто не верит, что он кого-нибудь проткнет шпагой. Он скорее может вылечить рану, быть хирургом, чем убить. Недаром его последние слова — про турка. Это нечто такое, что можно изрыгнуть, только заколов потом самого себя.

    Дездемона (Войлошникова) — идеал средневековой женщины-жены. Этот идеал никогда не обрабатывался в литературе. Но он в ней присутствовал. Жена по образу какого-то средневекового Домостроя, лишенного восточной жестокости. Дошекспировский идеал. В шекспир‹овское› время женщина уже изменяется под влиянием напора буржуазии. В‹ойлошникова› инстинктивно вернула Дездемону средневековью, и в этом ее сила.

    (Пастернак принадлежит к числу людей (художников), которые Эсхила продолжают перерабатывать в Гете.)

    Никакой Венеции в «Отелло» не нужно. Это Англия.

    Пастерн‹ак› человек всепониманья; я — человек исключительного понимания. И Гете — человек всепонимания».

    . В начале этого эпизода вычеркнуто:

    «События... наслаждения... страсти... страдания...

    События? Какие могут быть события в феодальном немецком городке? У герцогини подохла любимая собачка. Жена статс-секретаря родила двойню.

    Директор герцогской мюзик-капеллы уволил флейтиста за то, что он громко высморкался на придворном концерте.

    Придворным лакеям шьют новые ливреи. Ткацкий и портняжный цех ликуют.

    В город приехал модный архитектор и строит дома с наружной, а не внутренней лестницей, предназначенные для нескольких семейств. Подумайте: под одной крышей будут жить три семьи!

    Нищая страна. Спящая промышленность. Бюргерам негде развернуться. Молодежь среднего класса не знает, куда девать силы. Но стремления к росту уничтожить нельзя».

    Из главной точки каждого свода расходились мощные ребра. Сохранились отрывки ранней редакции этого фрагмента:

    «[... переживаниями молодости.

    Пауза.

    Стихотворение из «Вильгельма Мейстера», переложенное на музыку.]

    Страсбург. Гете кончает университет. Высокие башни Страсбургского собора видно со всех концов города. Это первый блестящий образец готической архитектуры, который увидел Гете. ‹...› Равновесие и полет были законом этой архитектуры.

    От архитектуры разрешите перейти к танцам.

    Страсбург — граница Франции.

    Чем волнуется эта кучка молодых людей, называющих друг друга «гениями», даже в товарищеском кругу, даже с глазу на глаз? Может, их обуревают освободительные идеи Франции, которая уже раскачивается для великой буржуазной революции? Философ‹ы› завтрашней революции, и в первую очередь Вольтер, им, конечно, знакомы. Но они — эти юноши — целиком живут внутренними душевными бурями. Им кажется, что презренные феодальные князьки должны трепетать перед их вдохновением. Ярость душевных порывов, свободная поэзия, черпающая силу в народном творчестве, победит немецкую косность, сокрушит убожество пережившего себя строя.

    Как это произойдет?

    Гремят барабаны на чистеньких площадях.

    Бродячие шарманки разносят по селам и городам маленькую, рожденную в комнатной клетке, в отгороженном садике мещанскую грусть и радость.

    Золоченые кареты под звуки фанфар развозят чванных посланников, занимающихся стиркой государственного белья.

    Где же победа над косностью? Как же она произойдет?

    Кто тобой, гений, пестуем, —

    Страхом в сердце не дохнут.
    Кто тобой, гений, пестуем,
    Тот заплачку дождей,
    Тот гремучий град

    Словно жаворонок
    Ты — в выси!

    Революция любит пение жаворонка, но нигде и никог‹да еще ж›аворонки не производили революцию.

    ...‹научи›ть Гете танцевальному искусству... ‹Дочери учит›еля Люцинда и Эмилия помогают о‹тцу обу›ча‹ть у› чен‹ика: ›

    — Роза, я сломлю тебя,
    Роза в чистом поле.
    — Мальчик, уколю тебя,
    Чтобы помнил ты меня.
    Не стерплю я боли.
    — алый цвет,
    Роза в чистом поле...

    Он сорвал, забывши страх,
    Розу в чистом поле,
    Кровь алела на шипах,
    — увы ‹и› ах! —
    Не спаслась от боли.
    Роза, роза — алый цвет,
    Роза в чистом поле.

    Эмилия танцевала с ним менуэт.

    Гете. Но я не виноват, я никогда не увлекался Люциндой. Я знаю, кто может это подтвердить. Не вы ли, Эмилия?

    Эмилия. Отец говорит, что ему стыдно брать с вас деньги за уроки: вы уже знаете все танцы.

    Гете. Эмилия, и это вы советуете мне покинуть вас?

    Эмилия. Вчера мы зазвали гадалку. Между вами и Люциндой лежала бубновая дама. А что, если это я? Вернется мой жених — что скажет он? А Люцинда! Одна сестра несчастна из-за вашей любви, другая — из-за вашего равнодушия. Прощайте, — и в знак того, что это последняя встреча...

    Люцинда. А, ты его целуешь! Ты не одна простишься с ним. Такую сцену на театре могла бы исполнить только хорошая французская актриса. Это не первое сердце, которое ты у меня отнимаешь. А тот, с кем ты обручена, разве он не был моим? Я должна была все это вынести и вынесла. О, слезы мои, я проста и легковерна, я открыта и честна! А ты — ты хитрая, ты злая, ты скрытная.

    Эмилия. Уходите! Зачем вам это слушать?

    Люцинда. Постой. Я знаю: ты для меня потерян. Но тебе, сестра, он не достанется тоже. Прощай... первый и последний поцелуй... Эмилия, слушай: я проклинаю ту, которая после меня поцелует эти губы... Хочешь, попробуй, но берегись, не оберешься бед! А вы что здесь? Бегите! Бегите прочь! Скорей!

    Гете бежал, дав зарок никогда не возвращаться к танцмейстеру.

    ».

    Она работает как разумное существо. Далее в машинописи вычеркнуто:

    «Гете положил на стол свой штейгерский молоток».

    ‹Эпизод восьмой›«Люди. — Одиночество. — Вертер — время. — Дорога. — Италия». Затем следует перечень лиц, встречи Гете с которыми и были, по-видимому, частично отражены в утраченном тексте: «Шток (гравер). [Мерк.] Гердер. Клингер. Лили. Фридерика. Лафатер. Базедов. [Госпожа Ла Рош.] [Штайнер.] Лену (сумасброд)». В черновике началу восьмого эпизода в том виде, как оно сохранилось, предшествует: «...‹Базедов задумал› образцовую школу.

    Деньги нужно вырвать у богачей. Чудак Базедов начинает с просьбы и неожиданно для себя оскорбляет человека, к которому обращается. Мудрено ли, что ему отказывают?

    Ядовитый Мерк — прообраз Мефистофеля: Гете сравнивает его с улиткой, которая нет-нет да и покажет людям рога». Сохранилась также черновая запись о Лафатере:

    «У Гете замечательная оценка Лафатера — он говорит: «Что такое человек, прекрасно наблюдающий подробности, но не имеющий цели? Он видит, какая складка на лбу, но не знает, для чего эта складка и какой она должна быть».

    Фотографии тогда, как известно, не было».

    . В ранней редакции этот эпизод был десятым. Сохранилось его начало: «Сборы в это путешествие — с десятилетней задержкой в Веймаре — заняли целых двенадцать лет». Приводим также текст эпизода, который был в ранней редакции девятым:

    «Унизительно, унизительно, унизительно!

    Во франкфуртском доме стесняются произносить слово «карета».

    Вольфганг не слышит. Отец шепчется с матерью:

    — Такой афронт! Такой бламаж! Такой конфуз!

    Вольфганг вздрагивает. Ему приходят на память собственные стихи из «Прометея»:

    [Молот возьму,
    Брошу огонь во тьму,
    Слава дерзнувшему,

    Слава укравшему
    Огонь у богов!]

    На страсбургском каретном дворе голубым штофом обивают спальный экипаж — так называемый дормез. Кузов его лакируют. Веймарский герб на дверцах золотят.

    [Вечно земля крепка.

    Роют и бьют ее,
    Треплют и рвут ее,
    Чтоб плод несла.
    С плугом идти в борьбу

    В поте лица рабу!]

    — Так обещать и так надуть! Поставить в такое дурацкое положение!

    Страсбургские каретные мастера не торопясь изготовляют тюрьму на колесах, лакированный гроб на рессорах, в котором величайшего поэта Германии должны доставить в карликовое государство — герцогство Веймарское, — где он будет министром у помещика, чудом-юдом для показа гостям.

    Творческая тайна художника — как это хорошо, как это глубоко!

    — как это прекрасно!

    Но из этих двух — сошьют тайного советника — Гете.

    Коршун исклевал печень богоборца Прометея.

    — Корни мои подрублены, — воскликнул, умирая, Гец фон Берлихинген.

    Черные глаза Лотты кажутся Вертеру пропастью, которая влечет его к безумию и смерти.

    — отталкивается от гибели.

    Новому не рад я. С преизбытком
    Этот род к земному приспособлен.
    Только дню текущему он служит...

    Чего же он ждет?

    Карета, которую за ним обещали прислать веймарские чиновники, изволит опаздывать».

    Дома в Германии он избегал углубляться в античность... Перед этим текстом зачеркнуто окончание текста предыдущей, утраченной, страницы: «... цимбал, гитар и скрипок».

    Сохранилась черновая запись к эпизоду девятому:

    «“Этим путешествием я хочу раз навсегда насытить свою душу, стремящуюся к прекрасным искусствам: пусть образы их запечатлеются в моем сознании: я сумею их сберечь для тихого сосредоточенного наслаждения. Но потом, когда я вернусь, я обращусь к ремеслам, я изучу механику и химию. Время прекрасного отживает. Только полезность и строгая необходимость управляют нашей современностью».

    Трудно поверить, что эти слова были записаны Гете в Италии, на самом гребне могучего жизненного подъема. Не объясняется ли эта удивительная запись великим волнением души, охватившим путешествующего по Италии Гете?”

    Известны еще два фрагмента, относящиеся, по-видимому, к последним эпизодам радиопьесы:

    «... Мораль этой басни ясна: человек не смеет быть униженным. Пять чувств, по мнению летописца, лишь вассалы, состоящие на феодальной службе у разумного, мыслящего, сознающего свое достоинство “я”.

    Такие вещи создаются как бы оттого, что люди вскакивают среди ночи в стыде и страхе перед тем, что ничего не сделано и богохульно много прожито. Творческая бессонница, разбуженность отчаяния, сидящего ночью в слезах на своей постели, именно так, как изобразил Гете в “Мейстере”... »

    «Конницей бессонниц движется искусство народов, и там, где она протопала, там быть поэзии или войне».

    Примечания

    Черновые варианты и отрывки из ранних редакций — автографы и списки {AM). Впервые (частично) — ВЛ, —204 (публ. А. Морозова и В. Борисова); CC-IV, с. 109—113. Наиболее полная публикация — Театр, 1989, № 12, с 11—14 (подгот. текста С. Василенко и Ю. Фрейдина). Печ. по журн. "Театр", два последних фрагмента — по ВЛ.

    ... как изобразил Гете в "Мейстере" — см. "Первую песню арфиста" ("Wer nle sein Brot mit Tranen ass..."; в пер. Тютчева: "Кто с хлебом слез своих не ел..."; в пер. Жуковского: "Кто слез на хлеб свой не ронял..."). А. Морозов отмечал, что Мандельштам, по свидетельству его вдовы, считал эти стихи вершиной мировой поэзии.