• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • К статье "Заметки о Шенье" (черновик)

    ‹к статье «Заметки о Шенье»›

    ‹1›

    Александрийский стих, господствующий во французской поэзии со времен Расина и утративший свое господствующее положение только в девятнадцатом веке, занимает центральное место во всей европейской поэзии как сильнейшее и выразительнейшее проявление контрапункта, то есть тематического голосоведения, столь же характерного для новой поэзии, как и для новой музыки. Александрийский стих несомненно драматического происхождения, то есть происходит из диалога.

    ‹2›

    «Œta, mont ennobli...» 1, относимый к fragments d’Idylles... 2 в свободном переложении Пушкина.

    Между глаголом, существительным и эпитетом на всем протяжении этой небольшой поэмы развертывается напряженная борьба за действительную силу, за обладание временем, тонической мерой стиха, за гегемонию образа и действия. Если выписать в порядке расположения стихов от первого до последнего приходящиеся на каждый эпитеты, получается следующая картина: при средней для нормального александрийца насыщенности двумя эпитетами 3-й, 4-й, 6-й, 7-й, 9-й, 10-й и 13-й стихи несут только по одному эпитету, 8-й, 11-й и 12-й дают ноль эпитета, то есть пропорционально нарастанию действия эпитет сходит на нет, а кульминационные стихи дают как бы зияние эпитета — 11-й и 12-й, рассеченные паузой.

    Особенно интересен в смысле безэпитетности 11-й стих —

    Attend sa récompense et l’heure d’être un dieu3, —

    если сравнить его с соответствующим кульминационным стихом знаменитой элегии «Elle a vécu, Myrto la jeune Tarantine...»4:

    Elle tombe, elle crie, elle est au sein des flots5.

    Этот стих, насыщенный тремя глаголами и расчлененный на три момента действия, построен чистой глагольной триадой.

    Кульминационный стих:

    Œta, mont ennobli... —

    построен несколько иначе: он держится на дополнении, следующем после союза «и» и зависящем от глагола «attend», именно «l’heure d’etre un dieu», причем существительное «l’heure» исполняет функции глагола, то есть насыщено самым чистым действием и по температуре своей есть уже как бы существительное, расплавленное в глагол.

    ‹3›

    Перед Шенье стояла задача осуществить абсолютную полноту поэтической свободы в пределах самого узкого канона, и он разрешил эту задачу как свободу внутреннюю, путем своеобразнейшей стилистической пэонизации. Аналогия с пэоном для характеристики образной и ритмической насыщенности александрийского стиха у Шенье не внешняя и не случайна. Пэон есть опущенное, причитающееся по метрической схеме ударение. Внутреннее разнообразие элегии Шенье: глаголы, существительные, эпитеты постоянно выпадают в своем первоначальном и естественном значении; они «зияют» или несут службу другой части речи.

    Le vent souffle et mugit...6

    Здесь два глагола «souffle» и «mugit» определенно несут службу эпитетов, и все построение фразы не что иное, как замаскированное предложение двух эпитетов — «свистящий» и «стенающий» в приложении к ветру.

    Десятый стих:

    Et l’oeil au ciel, sa main sur la massue antique7

    характеризуется активностью существительного «massue» — палица.

    Существительное взято в действенном глагольном значении, скорее как потенция действия и напряженная готовность мышечной силы героя, чем как вещь.

    В стихе девятом:

    Étend du vieux lion la dépouille héroïque8

    происходит зияние эпитета «héroïque», который несет службу глагола, ибо истинное, незамаскированное значение фразы таково: Алкид «геройствует», расстилая шкуру.

    Таким образом, недостаток синтаксической гибкости александрийца возмещается разнообразием стилистических ходов, выход из золотой клетки александрийского стиха найден, и выход этот очень национальный.

    ‹4›

    Очень близкое к Пушкину место («Поэт и чернь») — Гомер в «L’Aveugle»9.

    Chante...
    Amuse notre ennui; tu rendras grâce aux dieux...10

    ... А мы послушаем тебя.

    ‹5›

    Чувство отдельного стиха высоко развито у Шенье. Орфическая сила. Эпиграмматичность.

    ‹6›

    «Le jeune malade»11: сын, умирая от любви, посылает мать за исцелением к возлюбленной, та возвращается, успешно выполнив поручение.

    ‹7›

    В «Le Mendiant»12

    Примечания

    Черновые наброски и подготовительные записи — AM и, частично, HP. Впервые опубликованы А. Морозовым и В. Борисовым (ВЛ, <2>-<4>), полностью — СК, с. 268-271 (подготовка текста С. В. Василенко и Ю. Л. Фрейдина).

    1 «Эта́, облагороженная гора...» (Здесь и далее подстрочный перевод с французского.)

    2 Фрагменты «Идиллий»...

    3 Ждет своей награды и того часа, когда он станет богом.

    4 «Она жила, Мирто, молодая тарантинка...»

    5 Она падает, она кричит, ее уже несет поток.

    6 Ветер свистит и стонет...

    7 Взор устремив к небу, опершись на старую палицу.

    8 Стелет геройскую шкуру (убитого им некогда) льва...

    9 «Слепец» (идиллия А. Шенье).

    10 Пой... Позабавь нас, ты угодишь богам...

    11 «Больной юноша».

    12 «Нищий».

    Раздел сайта: