‹3›
Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace...
Когда уснет земля и жар отпышет,
А на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей
И мощь воды морской зефир колышет, —
Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит,
В неудержимой близости все та же,
Целую ночь, це́лую ночь на страже
И вся как есть далеким счастьем дышит.
Хоть ключ один, вода разноречива —
Полужестка, полусладка, — ужели
Одна и та же милая двулична...
Тысячу раз на дню, себе на диво,
И воскресаю так же сверхобычно.
Декабрь 1933 — январь 1934
Примечания
«Когда уснет земля и жар отпышет...» — 1962, № 64, вып. I, с. 49 — 50. В СССР — Зарубежная поэзия в русских переводах (от Ломоносова до наших дней). М., 1968, с. 318, с разночт. в ст. 14: «Я воскресаю». БП, № 288 (по беловому автографу с датой «14 — 24 <в действительности: 17 — 24. — П. Н> декабря 1933» — Автограф с поправками и авториз. список — AM. См. Приложения.