• Приглашаем посетить наш сайт
    Арцыбашев (artsybashev.lit-info.ru)
  • Ариост ("В Европе холодно. В Италии темно... ")

    АРИОСТ

    В Европе холодно. В Италии темно.
    Власть отвратительна, как руки брадобрея.
    О, если б распахнуть, да как нельзя скорее,
    На Адриатику широкое окно.

    Над розой мускусной жужжание пчелы,
    В степи полуденной — кузнечик мускулистый.
    Крылатой лошади подковы тяжелы,
    Часы песочные желты и золотисты.

    На языке цикад пленительная смесь
    Из грусти пушкинской и средиземной спеси,
    Как плющ назойливый, цепляющийся весь,
    Он мужественно врет, с Орландом куролеся.

    Часы песочные желты и золотисты,
    В степи полуденной кузнечик мускулистый —
    И прямо на луну влетает враль плечистый...

    Любезный Ариост, посольская лиса,
    Цветущий папоротник, парусник, столетник,
    Ты слушал на луне овсянок голоса,
    А при дворе у рыб — ученый был советник.

    О, город ящериц, в котором нет души, —
    От ведьмы и судьи таких сынов рожала
    Феррара черствая и на цепи держала,
    И солнце рыжего ума взошло в глуши.

    Мы удивляемся лавчонке мясника,

    Ягненку на дворе, монаху на осляти,

    Солдатам герцога, юродивым слегка
    От винопития, чумы и чеснока, —

    Май 1933, июль 1935

    Примечания

    Ариост («В Европе холодно. В Италии темно...») (с. 195). — CC-I, «(Вариант)». БП, № 170, где вариантом, наоборот, считается предыдущее ст-ние. Печ. по ВС, с исправлением описки в ст. 19: «А на дворе».

    «Второй вариант — это попытка вспомнить эти стихи в Воронеже, когда мы считали, что рукопись не сохранилась. Потом она нашлась. О. М. собирался печатать оба стихотворения под номерами (1 и 2) с общим названием» (НМ-III, с. 180). См. также: Герштейн, с. 167.

    — Ср. «стальную мускулатуру кузнечика» в рец. на стихи И. Северянина (II, 257).

    И прямо на луну влетает враль плечистый — рыцарь Астольф, которого должен воротить унесенный на Луну ум обезумевшего Орланда (песнь XXXIV).

    Посольская лиса. — Ариост — «человек, который сумел поладить со своим временем» (HM-III, — выполнял разные дипломатические поручения герцогства. Его отец в течение ряда лет был судьей феррарского трибунала.

    Феррара... на цепи держала. — Имеется в виду «оплаканный Батюшковым» поэт Т. Tacco, живший при дворе феррарского герцога Альфонса II и, в результате интриг, посаженный в сумасшедший дом на семь лет.