• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.Н. (tolstoy-a-n.lit-info.ru)
  • Нашедший подкову

    НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ
    (Пиндарический отрывок)

    Глядим на лес и говорим:
    — Вот лес корабельный, мачтовый,
    Розовые сосны,
    До самой верхушки свободные от мохнатой ноши,
    Им бы поскрипывать в бурю,
    Одинокими пиниями,
    В разъяренном безлесном воздухе;
    Под соленою пятою ветра устоит отвес, пригнанный к пляшущей палубе,
    И мореплаватель,
    В необузданной жажде пространства,
    Влача через влажные рытвины
    Хрупкий прибор геометра,
    Сличит с притяженьем земного лона
    Шероховатую поверхность морей.

    А вдыхая запах
    Смолистых слез, проступивших сквозь обшивку корабля,
    Любуясь на доски,
    Заклепанные, слаженные в переборки
    Не вифлеемским мирным плотником, а другим —

    Говорим:
    — И они стояли на земле,
    Неудобной, как хребет осла,
    Забывая верхушками о корнях
    На знаменитом горном кряже,
    И шумели под пресным ливнем,
    Безуспешно предлагая небу выменять на щепотку соли
    Свой благородный груз.

    С чего начать?
    Все трещит и качается.
    Воздух дрожит от сравнений.
    Ни одно слово не лучше другого,
    Земля гудит метафорой,
    И легкие двуколки
    В броской упряжи густых от натуги птичьих стай
    Разрываются на части,
    Соперничая с храпящими любимцами ристалищ.

    Трижды блажен, кто введет в песнь имя;
    Украшенная названьем песнь
    Дольше живет среди других —
    Она отмечена среди подруг повязкой на лбу,

    Будь то близость мужчины,
    Или запах шерсти сильного зверя,
    Или просто дух чобра, растертого между ладоней.
    Воздух бывает темным, как вода. и все живое в нем плавает, как рыба,
    Плавниками расталкивая сферу,
    Плотную, упругую, чуть нагретую, —
    Хрусталь, в котором движутся колеса и шарахаются лошади,
    Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново
    Вилами, трезубцами, мотыгами, плугами.
    Воздух замешен также густо, как земля, —
    Из него нельзя выйти, в него трудно войти.

    Шорох пробегает по деревьям зеленой лаптой,
    Дети играют в бабки позвонками умерших животных.
    Хрупкое летоисчисление нашей эры подходит к концу.
    Спасибо за то, что было:
    Я сам ошибся, я сбился, запутался в счете.
    Эра звенела, как шар золотой,
    Полная, литая, никем не поддерживаемая,
    На всякое прикосновение отвечала «да» и «нет».
    Так ребенок отвечает:
    «Я дам тебе яблоко»— или: «Я не дам тебе яблоко».
    — точный слепок с голоса, который
    произносит эти слова.

    Звук еще звенит, хотя причина звука исчезла.
    Конь лежит в пыли и храпит в мыле,
    Но крутой поворот его шеи
    Еще сохраняет воспоминание о беге с разбросанными
     ногами, —
    Когда их было не четыре,
    А по числу камней дороги,
    Обновляемых в четыре смены,
    По числу отталкиваний от земли
    Пышущего жаром иноходца.

    Так
    Нашедший подкову
    Сдувает с нее пыль
    И растирает ее шерстью, пока она не заблестит;
    Тогда
    Он вешает ее на пороге,
    Чтобы она отдохнула,
    И больше уж ей не придется высекать искры из кремня.

    Человеческие губы,
    которым больше нечего сказать,
    Сохраняют форму последнего сказанного слова,

    Хотя кувшин
    наполовину расплескался,
    пока его несли домой.

    То, что я сейчас говорю, говорю не я,
    А вырыто из земли, подобно зернам окаменелой
    пшеницы.
    Одни
    на монетах изображают льва,
    Другие —
    голову.
    Разнообразные медные, золотые и бронзовые лепешки

    Век, пробуя их перегрызть, оттиснул на них свои зубы.
    Время срезает меня, как монету.
    И мне уж не хватает меня самого...

    1923

    Примечания

    — Красная новь, 1923, № 2 (март — апрель), с. 135 — 137, с подзаголовком «Пиндарический отрывок». Накануне, Берлин, 1923, 7 октября («Лит. неделя»), с. 7, с подзаголовком «Пиндарический отрывок» и в виде «стихотворения в прозе». ВК, с. 74 — 80. К-23, с. 91 — 95, с подзаголовком «Пиндарический отрывок». С, с. 168 — 172, с датой «1923». БП, AM. Оттиск из «Красной нови» с авт. правкой, приводящей к тексту К-23, — ИМЛИ, ф. 225, оп. 1, ед. хр. 12. Печ. по К-23.

    Второе по величине (после «Стихов о неизвестном солдате») поэтическое произведение Мандельштама и единственное написанное свободным стихом: именно так немецкие романтики (Гельдерлин, молодой Гете) переводили утонченно-сложную строфику древнегреческого поэта VI — V вв. до н. э. Пиндара или же подражали ей. К Пиндару восходят, по-видимому, и композиционная резкость внутренних переходов, а также мотив коня и колесных состязаний, один из основных у Пиндара. Описание авторского чтения этого произведения см. в кн. Эм. Миндлина «Необыкновенные собеседники» (М., 1979, с. 103 — 105).

    Ср. об Одиссее в ст-нии «Золотистого меду струя так лениво текла и так долго...».

    Шероховатую поверхность морей. — Ср. «шершавые кручи» в ст-нии «С розовой пеной усталости у мягких губ...».

    Вифлеемский плотник — новозаветный Иосиф.

    Отец путешествий — скорее всего, Одиссей.

    Чобр (чебрец, тимьян) — эфироносный кустарничек с характерным терпким запахом.

    Воздух бывает темным. — Ср. ст. 9 в ст-нии «Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы».

    Влажный чернозем Нееры — здесь: море и время (Неера — дочь Океана, возлюбленная Гелиоса, символизирующая целину). Ср. «Время вспахано плугом» в том же ст-нии.

    Шорох пробегает по деревьям зеленой лаптой. — Ср. первоначальную редакцию ст-ния «Московский дождик» (см. Приложения).

    губы... — Ср. ст-ние «Да, я лежу в земле, губами шевеля...» (1935).

    Время срезает меня, как монету. ‑ — 4 в ст-нии «Холодок щекочет темя...».

    Раздел сайта: