• Приглашаем посетить наш сайт
    Анненский (annenskiy.lit-info.ru)
  • * * * ("Я не увижу знаменитой "Федры"... ")

    Я не увижу знаменитой «Федры»
    В старинном многоярусном театре,
    С прокопченной высокой галереи,
    При свете оплывающих свечей.
    И, равнодушен к суете актеров,
    Сбирающих рукоплесканий жатву,
    Я не услышу обращенный к рампе,
    Двойною рифмой оперенный стих:

    — Как эти покрывала мне постылы...

    Театр Расина! Мощная завеса
    Нас отделяет от другого мира;
    Глубокими морщинами волнуя,
    Меж ним и нами занавес лежит.
    Спадают с плеч классические шали,
    Расплавленный страданьем крепнет голос,
    И достигает скорбного закала
    Негодованьем раскаленный слог...

    Я опоздал на празднество Расина!

    Вновь шелестят истлевшие афиши,
    И слабо пахнет апельсинной коркой,
    И словно из столетней летаргии
    Очнувшийся сосед мне говорит:
    — Измученный безумством Мельпомены,

    Уйдем, покуда зрители-шакалы
    На растерзанье Музы не пришли!

    Когда бы грек увидел наши игры...

    ‹Ноябрь› 1915

    Примечания

    «Я не увижу знаменитой «Федры»...» (с. 106). — К-16, с. 85 — 86. К-16(Ав.). К-23, с. 88 — 89. С, с. 88 — 89. БП, № 68. Печ. по К-16.

    Написано в ноябре 1915 г. (Каблуков, «Ахматова» и «Как этих покрывал и этого убора...», а также перевод фрагмента «Федры» Расина (II, 363). Как эти покрывала мне постылы — цитата из трагедии Расина «Федра» (д. I, явл. 3). И слабо пахнет апельсинной коркой. — Существует легенда, что при журнальной публикации этого ст-ния (не разыскана) вместо «слабо» было напечатано «слава», — опечатка, восхитившая Гумилева. с. 425 — 426). Мельпомена — муза трагедии. Грек — здесь: воплощение гармонического мироощущения.