• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • * * * ("Вот дароносица, как солнце золотое... ")

    Вот дароносица, как солнце золотое,
    Повисла в воздухе — великолепный миг.
    Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
    Взят в руки целый мир, как яблоко простое.

    Богослужения торжественный зенит,
    Свет в круглой храмине под куполом в июле,
    Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
    О луговине той, где время не бежит.

    И Евхаристия, как вечный полдень, длится —

    И на виду у всех божественный сосуд
    Неисчерпаемым веселием струится.

    1915

    Примечания

    «Вот дароносица, как солнце золотое...» (с. 300). — Т, с. 64, без даты (в авт. экз. Т перечеркнуто и записано: «Ерунда. О. М.»). БП, К-16(Кабл.) — авториз. список, под загл.: «Евхаристия», с датой «1915» и разночт. в ст. 7 — 8:

    Вне времени и мы, свободные, вздохнули
    На луговине той, где время не бежит

    «ликуют и поют»; в ст. 2 и 3 над словами «повисла» и «должен» записаны варианты «явилась» и «может»; в ст. 6 отброшенный вариант: «Струится в храмине». Печ. по Т, дата по Каблуков, 24 июня 1915. См. вступ. статью.

    — таинство причастия.