• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Мандельштам О. Э. - Мандельштам Н. Я., не позднее 18 апреля 1935 г.

    184.
    Н. Я. МАНДЕЛЬШТАМ,

    ‹не позднее 18 апреля 1935 г.›

    Родная Надинька!

    Вот доверенность. Скучаю. Жду. Скорей скорей скорей приезжай. Ну я работаю Мопассана очень сильно. Как ты, мой дружок? Когда я работаю, ты как будто здесь.

    Вот радость большая!

    Здоров. Целую.

    Примечания

    184.  1977, № 120; CC-IV, с. 118.

    Автограф — AM.

    Речь идет о переводе повести Мопассана "Иветта". 3 марта 1935 г. О. Э. и Н. Я. Мандельштам заключили договор с ГИХЛом на перевод сборника "Иветта" для планировавшегося Собрания сочинений Мопассана ф. 613, оп. 3, ед. хр. 7, л. 95-96). 7 апреля 1935 г. С. Б. Рудаков писал жене о Мандельштаме: "То ругает, то хвалит Иветту — и страшно гладко и быстро ее переводит, но скоро утомляется" (Герштейн Э. Г. Мандельштам в Воронеже // Подъем, 1988, № 8, с. 127). Перевод издан не был; пять новелл из сб. "Иветта" были опубликованы (в переводе Н. Я. Мандельштам) в составе V тома Полного собрания сочинений Мопассана (М.: ГИХЛ, 1946). Вопрос об использовании переводов Мандельштама при подготовке этого издания остается открытым.

    Раздел сайта: