184.
Н. Я. МАНДЕЛЬШТАМ,
‹не позднее 18 апреля 1935 г.›
Родная Надинька!
Вот доверенность. Скучаю. Жду. Скорей скорей скорей приезжай. Ну я работаю Мопассана очень сильно. Как ты, мой дружок? Когда я работаю, ты как будто здесь.
Вот радость большая!
Здоров. Целую.
Примечания
184. 1977, № 120; CC-IV, с. 118.
Автограф — AM.
— Речь идет о переводе повести Мопассана "Иветта". 3 марта 1935 г. О. Э. и Н. Я. Мандельштам заключили договор с ГИХЛом на перевод сборника "Иветта" для планировавшегося Собрания сочинений Мопассана ф. 613, оп. 3, ед. хр. 7, л. 95-96). 7 апреля 1935 г. С. Б. Рудаков писал жене о Мандельштаме: "То ругает, то хвалит Иветту — и страшно гладко и быстро ее переводит, но скоро утомляется" (Герштейн Э. Г. Мандельштам в Воронеже // Подъем, 1988, № 8, с. 127). Перевод издан не был; пять новелл из сб. "Иветта" были опубликованы (в переводе Н. Я. Мандельштам) в составе V тома Полного собрания сочинений Мопассана (М.: ГИХЛ, 1946). Вопрос об использовании переводов Мандельштама при подготовке этого издания остается открытым.