• Приглашаем посетить наш сайт
    Аверченко (averchenko.lit-info.ru)
  • Мандельштам О. Э. - В редакцию "Литературной газеты", 10 мая 1929 г.

    135.
    В редакцию «ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ»,

    10 мая 1929 г.

    Уважаемый тов. редактор!

    Не откажитесь поместить в ближайшем номере «Литературной Газеты» следующее:

    Присвоение авторства называется плагиатом.

    Присвоение материальных благ именуется кражей.

    Опубликование же всякого рода заведомо-ложных, неполных, неточных или подтасованных сведений, а также порочащих человека немотивированных постановлений называется клеветой в печати.

    Так называется поступок со мной гр. Заславского (см. его статью «Скромный плагиат и развязная халтура» в ном. 3 «Литературной Газеты»).

    С приветом О. Мандельштам

    10 мая 1929.

    Примечания

    135. ЛГ, 1929, № 4, 13 мая; перепеч.: С. С-II(2), с. 480.

    См. коммент. к письму № 127.

    Заславский, Давид Иосифович (1880—1965) — литературный критик и фельетонист. В статье "Скромный плагиат и развязная халтура", написанной по заказу руководства "Литературной газеты", обвинил Мандельштама в плагиате.

    В том же номере Л Г вслед за письмом Мандельштама помещено письмо в редакцию за подписью пятнадцати писателей:

    "Уважаемый тов. редактор!

    В № 3 от 7 мая с. г. «Литературной газеты» помещен фельетон Д. Заславского «О скромном плагиате и развязной халтуре», состоящий из ряда подтасовок, передержек, умолчаний и оскорбительных сопоставлений, — фельетон, направленный к шельмованию поэта О. Мандельштама, как писателя и общественного деятеля. Для своего фельетона Д. Заславский использовал инцидент, произошедший в конце прошлого года между критиком Горнфельдом, из<дательст>вом ЗИФ и О. Мандельштамом.

    Два года тому назад ЗИФ поручил О. Мандельштаму литературную обработку существующих русских переводов «Тиля Уленшпигеля». О. Мандельштам обратился к единственным двум наличным переводам (Горнфельда и Карякина) и на три четверти переработал их заново. На титульном листе появившейся книги было ошибочно проставлено имя Мандельштама, как переводчика.

    был сам О. Мандельштам, настоявший в издательстве на печатном исправлении ошибки, что и было сделано (см. письмо издательства: «Красная Вечерняя Газета» № 313, 1928 г.).

    Одновременно с этим Мандельштам телеграфно известил обо всем Горнфельда и выразил готовность удовлетворить его материально.

    Вот что пишет Горнфельд в самом начале своего последующего письма в редакцию:

    «В № 313 «Вечерней Красной Газеты» напечатано письмо правления издательства ЗИФ о том, что перевод выпущенного этим издательством романа де-Костера «Тиль Уленшпигель» ошибочно приписан на обложке О. Мандельштаму. Письмо это вполне своевременно: оно снимает с известного поэта возможное в таком случае обвинение в плагиате».

    Заславский, взяв за основу своего фельетона это письмо Горнфельда, не только недобросовестно отрезал кусок, цитирующий с полным адресом поправку ЗИФа и обеляющий Мандельштама, но также сознательно утаил полный достоинства ответ Мандельштама («Вечерняя Москва», № 288), до конца признающего свою ошибку, связанную с дурной практикой издательства.

    В своей статье Заславский осмеливается приравнивать редакционную работу Мандельштама, состоящую по своей природе именно в переделке отдельных фраз и выражений, — к переделкам, которыми маскируется плагиатор.

    Опасаясь вполне возможной уголовной ответственности, Заславский хитроумно заменяет по отношению к Мандельштаму обвинение в плагиате — обвинением в халтуре. Между тем нужно быть просто малограмотным, чтобы не видеть, насколько выиграл текст «Уленшпигеля» от художественного труда Мандельштама.

    одну «целевую установку»:

    Недостойный фельетон направлен против статьи О. Мандельштама в «Известиях», статьи, открывающей кампанию за оздоровление всего переводческого дела в нашем Союзе. Сознательно умаляя значение статьи, призывающей к революционизированию громадной отрасли книжного производства, статьи, из которой ГИЗом уже сделаны важнейшие организационные выводы, — Заславский рядом возмутительных приемов пытается набросить тень на доброе имя писателя. Мы же заявляем следующее:

    О. Мандельштам крупный поэт, один из квалифицированнейших переводчиков; мастер слова Мандельштам за последние восемь лет прекрасно перевел десятки книг, сотни печатных листов.

    Выражая свое негодование по поводу развязного выпада Заславского, мы считаем ошибкой со стороны «Литературной газеты» помещение его фельетона и твердо уверены, что газета не замедлит эту ошибку признать и исправить.

    Корнелий Зелинский, Всеволод Иванов, Николай Адуев, Борис Пильняк, Мих. К<о>заков, Илья Сельвинский, А. Фадеев, Борис Пастернак, Валентин Катаев, Константин Федин, Юрий Олеша, Михаил Зощенко, Леонид Леонов, Л. Авербах, Э. Багрицкий ".

    "ОТ РЕДАКЦИИ. Помещая письма О. Мандельштама и группы писателей, редакция оставляет на ответственности авторов писем допущенные в них резкости тона и выражений. По просьбе редакции разбором дела займется конфликтная комиссия ФОСП, решение которой будет опубликовано в одном из ближайших номеров нашей газеты".

    В следующем номере ЛГ.

    Корякин, Василий Никитович (1872-1938) — "Тиля Уленшпигеля" вышел отдельным изданием в 1916 г. в Москве под загл.: Ш. де Костер. Уленшпигель (Герой современной Бельгии).

    Раздел сайта: