• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Городецкий Л.Р.: Пульса ди-нура Осипа Мандельштама - последний террорист БО.
    Глава 3. Текст Эпиграммы: попытка прояснения некоторых «тёмных мест»

    Глава 3. Текст Эпиграммы: попытка прояснения некоторых «тёмных мест»

    3.1. Несколько общих замечаний.

    (А) Общая схема смысловой реконструкции: М строит свои виртуальные отношения со Сталиным, имитируя (симулируя) отношения булгаковского Мастера с Воландом (Сатаной)192. В этой борьбе Мастер — главный «сын света» (антифашист), борющийся с главным «сыном тьмы» (главным фашистом)193 Во- ландом/Сталиным194.

    (Б) Война текстов: пульса ди-нура. Мандельштам/Мастер рассматривает Сталина/Воланда как «текстуального демиурга», который губит мир своими убийственными сатанинскими «железными» указами. Задача Мастера (в Эпиграмме) — борьба с генератором враждебного миру текста в виртуальном текстовом пространстве. В этой борьбе Мастер пытается «исправить»195 («спасти») мир и поэтому является равным Сталину «текстуальным демиургом», пусть обречённым на гибель («и меня только равный убьёт»).

    (В) При этом сам по себе текст Эпиграммы перформативен и манипулятивен: он неявно, но мощно суггестирует действие — борьбу со Сталиным, и фактически призывает к этому действию5. Более того, само существование этого текста есть акт «информационного террора», «информационной войны» и т. п. Не случайно, М, прочитав Э. Герштейн Эпиграмму, сказал: «Это комсомольцы будут петь на улицах! <...> В Большом театре... на съездах. со всех ярусов.»6.

    3.2. Эскиз к образу Сталина в Эпиграмме.

    Рассмотрим образ этнографа Ковача7 в черновиках к ПА: «.совсем не горец, не кавказец, он обстругал себя в талию, 196 197 198 очинил, как карандаш, под головореза. Глаза у него были очаровательно наглые, со злющинкой, и какие-то крашеные, желтые... От одного его приближения зазубренные столовые ножи превращались в охотничьи»199. Это нечто вроде эскиза (зарисовки с натуры), который повлиял через три года на образ Сталина в Эпиграмме. На то, что описание Ковача в этих набросках — связанный с Эпиграммой (и с «Квартирой») текст, указывают совпадения ряда словоформ и их паронимия, а также некоторые семантические связи200.

    Вот набор таких «совпадений»: слева от стрелок — словоформы из ПА, справа — из Эпиграммы:

    КОВАЧ => значение слова — «кузнец»: куёт и ДАРИТ ПОДКОВЫ (счастья)

    ТАЛИЮ =>=>(пар.) С-талин

    ГОРЕЦ ГОРЦА

    КАВКАЗЕЦ КАВКАЗСКОГО

    <—> палача (суггестируется в Эпиграмме) ПЕСНЯ КОВАЧА (КуЗН-еЦа)201 КАЗНЬ палача

    ГЛАЗА ГЛАЗИЩА

    ЖЁЛТЫЕ <—> известный цвет глаз Сталина СО ЗЛЮЩИНКОЙ, КРАШЕНЫЕ (Квартира) ЗЛОСТИ, НЕКРАСОВА

    НАГЛЫМИ (ПАЛЬЦАМИ) => (Квартира) ГВОЗДИ
    (Nageln) НЕКРАСОВА

    3.3. «Смыслы» некоторых отдельных строк в Эпиграмме.

    «Наши речи за десять шагов не слышны, Только слышно

    кремлевского горца...»

    Здесь, кроме прочего, фиксируется преобладающая «уст- ность» дискурса Сталина202, что резко сближает его с дискурсом Мандельштама203.

    «Его толстые пальцы, как черви, жирны...»

    Вариант: «У него на дворе и собаки жирны»204.

    Ясно, что эта манипулятивная строка имеет целью вызвать отвращение к объекту вербальной атаки. Отметим, что в (очень популярном в России и, разумеется, известном Мандельштаму) тексте О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» художник отказывается делать портрет не нравящегося ему человека даже за большие деньги, потому что «в форме его пальцев было что-то отталкивающее».

    «А слова, как пудовые гири, верны.»

    Цель строки: подтвердить, что у Сталина слова (указы, указания и т. п.) — это орудие убийства. Дело в том, что в «языковом сознании» позднего М семантические поля концептов «жир», «гиря» и «орудие убийства» пересекаются205. Поэтому в рассматриваемой строке гири и, соответственно, слова — это «орудия убийства»206.

    «А вокруг него сброд тонкошеих вождей...»

    Здесь вероятные отсылки: к свите Воланда и/или к известному высказыванию Пушкина: «люди жестокосердные, коим и своя шейка — копейка, а чужая голова — полушка».

    «Он играет услугами полулюдей.»

    (А) Сталин — владелец и режиссёр (дирижёр) своего огромного «крепостного театра (оркестра)». Булгаковский «оперный дьявол» Воланд — тоже театральный режиссёр: оперное пение из квартиры, постановка шоу в театре-варьете и прочих перформансов с участием своих «полулюдей» и т. п.

    (Б) Здесь (и в следующей строке) вероятна отсылка к известному в России тексту Г. Уэллса «Остров доктора Моро» (первое издание на русском вышло в 1901 г.), где Моро командует своими «зверолюдьми», изучающими его Закон.

    «Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет.»

    (Б) Характеристики поведения свиты Воланда: свистит (втор. знач. по Далю: «шляется», «гуляет», «болтает», «бьёт», «хлещет») — Азазелло; мяучит — кот-Бегемот; хнычет (втор. знач. по Далю: «попрошайничает») — Коровьев и т. д.

    «Он один лишь бабачит и тычет.»

    Здесь итальянская интерференция: бабачит => итал. разг. babbo, babbaccio ‘папа, отец’ => (пар.) «Папа» => смысл: «играет во всеобщего и всевластного “папу”, играет в римского Папу, подражает непогрешимому и всевластному Папе».

    «Итальянизм» здесь более вероятен, чем другие «смыслы»16, вот почему: в этот период М находится, как уже отмечалось, под сильнейшим воздействием текста «Божественной комедии» и «жизненного текста» Данта17. Во многих отношениях М в это время пытается «имитировать» Данта. В частности, написание Эпиграммы — это для М, кроме всего прочего, симулирование информационной (текстуальной) войны Данта с римскими Папами (см. выше)18.

    «Тычет» — отсылает к «тычут шпагами шишиги, в треуголках носачи»19 и далее, к образам Наполеона и Сталина, «играющего» роль Наполеона и т. д.

    Кроме того, тычет (палочкой) — картинка движений дирижёра вышеупомянутого «крепостного оркестра».

    «Как подкову, дарит за указом указ...»

    Здесь двойной смысл:

    (А) Известный и популярный в этот период образ «кузнеца», кующего для всех подарки: то «счастия ключи» (из популярной песни), то символы этого же счастья — подковы; 207 208 209 210

    (Б) Аллюзия на иероглиф «СССР», включающий три «подковы». Ср. эту же аллюзию через полтора года в воронежском стихотворении: «Мне кажется, мы говорить должны / О будущем советской старины, / Что ленинское-сталинское слово — / Воздушно-океанская подкова211». Здесь ещё интересная «пиктографическая» семантическая игра плюс фр.-нем. интерференция:

    ЛЕНИНСКОЕ-СТАЛИНСКОЕ СЛОВО212 => С-С-С-Р = «три

    подковы + Р213» => ВОЗДУШНО-ОКЕАНСКАЯ ПОДКОВА

    Отсюда смысл этой строки: «Сталин своим словом (указами!) выковывает — как кузнец подкову — слово СССР, страну вида воздушно-океанской подковы, которую мы не чуем под собой и т. д.». Если вспомнить, что у М «песня» = «казнь»214, то получается, что этот «кузнец» куёт страну, как ключи счастья, с песней (= с казнью).

    Отсюда важный вывод: оружие Сталина (в представлении Мандельштама) — это его слово, и поэтому с ним надо бороться именно словом (текстом)215.

    Об этом перечислении «анатомических деталей» см. ниже.

    «Что ни казнь у него, то малина.»

    Здесь «малина» (точнее, малиновый цвет) выводит на контекст «театра/оперы»216. С другой стороны, как уже говорилось в 3.2 (и в других местах), в «языковом сознании» М «казнь» = «песнь»: «Часто пишется — казнь, а читается правильно — песнь...».

    Существенно здесь и то, что «малиновый цвет» входит в ассоциативное пространство концепта «казнь» через «канонический» цвет одеяния палача — в особенности «палача» на сцене217 и в литературе218, — а также, разумеется, через цвет крови, ср. «малиновая кровь» в стих. М. Цветаевой «Большевик» (1921).

    «Большевик»219, вообще, имеет самое непосредственное отношение к последнему двустишию Эпиграммы. Это утверждение подкрепляется, в частности, высказыванием М (сразу после читки варианта Эпиграммы), приведённым в мемуарах Э. Герштейн: «Но, прочитав заключительное двустишие — “Что ни казнь у него, то малина..он вскричал: — Нет, нет! Это плохой конец. В нем есть что-то цветаевское. Я его отменяю. Будет держаться и без него.» [7, с. 51].

    Таким образом, суммарный смысл этой строки: «казнь» (например, «показательный процесс» типа «шахтинского» и т. п.) для Сталина — это оперное действо, театральная «песнь» под оркестр с дирижёром и т. п. Сам же Сталин — режиссёр/дири- жёр в собственном «крепостном» оперном театре220, в котором исполнители — его рабы: он играет услугами полулюдей»221.

    Отметим, наконец, что паронимическая связь ТО-МА-Л- ИНА <—> АН-АТОМИ-Я плюс «анатомическое» перечисление частей тела в предыдущей строке — чётко выводят на связь этого отрезка текста со следующим пассажем из РД (конец главы 8): «Ведь убийца — немножечко анатом. Ведь палач для средневековья — чуточку научный работник [палачи, как и мясники, знали анатомию — Л. Г]. Искусство войны и мастерство казни — немножечко преддверье к анатомическому театру».

    Тем самым, в рассматриваемые строки вшифрован образ театрального режиссёра-палача-анатома-убийцы222.

    «И широкая грудь осетина»

    Вариант: «И раскосая223 грудь осетина». Этот вариант, с большой вероятностью, снова отсылает к упоминавшемуся выше тексту М. Цветаевой «Большевик»: «Глядите-кось, как руки в боки...» через связь: «глядите-КОСЬ» <—> «КОС-ая сажень в плечах» = «Плеча рванулись в ширь» <—> РАС-КОС- АЯ грудь и т. д.

    (а) Рассмотрим симультанный224 текст зимы 1933/34 гг.: восьмистишие «Преодолев затверженность природы», а в нём — строку: «И, как руда, из груди рвется стон» и «отображение» этой строки в строку Эпиграммы: «И широкая грудь осетина».

    Применим принцип «непрерывности семантического оператора» (НСО-принцип)225:

    ГРУДИ => ГРУДЬ

    СТОН => 226ОСЕТИНА

    РУДА (кровь) => [??]

    Мы живём,под собою не чуя страны,

    Наши речи за десять шагов не слышны,

    Только слышно кремлёвского горца,

    Душегуба и мужикоборца.

    А где хватит на полразговорца,

    Так припомнят кремлёвского горца.

    Его толстые пальцы,как черви,жирны,

    А слова,как пудовые гири,верны,

    Тараканьи смеются усища,

    И сияют его голенища.

    А вокруг него сброд тонкошеих вождей,

    Он играет услугами полулюдей,-

    Кто свистит,кто мяучит,кто хнычет -

    Он один лишь табачит и тычит.

    Как подковы куёт за указом указ,

    Кому в пах,кому в бровь,кому в лоб,кому в глаз -

    Что ни казнь у него,то малина...

    И раскосая грудь осетина.

    Ноябрь,1934.

    Скан машинописи Эпиграммы с вариантом «раскосая

    грудь» (лист А4, самиздат 1968 г.)

    Поскольку в этой близкой окрестности в тексте находится только слово ШИРОКАЯ, становится ясно, что оно, с большой вероятностью, является маскирующей заменой слова из семантического пространства «крови», т. е. слова типа кровавая, окровавленная и т. п.

    Релевантность этой семантической акробатики подтверждается тем, что полученный вариант хорошо соответствует квалификации Сталина как «кровавого осетина»: это распространённое в начале 1930-х определение принадлежало, по устным сообщениям современников, Г. Зиновьеву227.

    (б) Рассмотрим теперь строку в приведённом выше стихотворении М. Цветаевой «Большевик»: «Широкой доброте разбойной Смеясь — вверяю грудь» и «отображение» этой строки в строку Эпиграммы: «И широкая грудь осетина».

    Снова применим НСО-технику:

    ШИРОКОЙ => ШИРОКАЯ

    ГРУДЬ => ГРУДЬ

    РАЗБОЙНОЙ (доброте) => ОСЕТИНА

    Здесь НСО-техника показывает, что при этом отображении слово ОСЕТИНА, с большой вероятностью, должно оказаться «семантически близким» к слову РАЗБОЙНОЙ (которое в него отображается).

    Т. е. становится ясно, что слово ОСЕТИНА в строке в Эпиграмме, с большой вероятностью, принадлежит семантическому пространству «разбойника».

    Тем самым, в этом варианте строка «И широкая грудь осетина» маскирует строку «И широкая грудь разбойника».

    Релевантность этой семантической операции подтверждается тем, что полученный вариант хорошо соответствует квалификации Сталина как «свирепого дикаря»: это известное в начале 1930-х определение принадлежало, по сообщениям современников, Л. Каменеву.

    (в) Ещё один скрытый смысл «осетина»: паронимия слов ОСЕТИНА, идиш. [SOTN] ‘сатана’228 и СОТН-ИК)229. Тем самым, мы выходим на расширенный смысл последней строки:

    «И ГРУДЬ КРОВАВОГО СОТНИКА-САТАНЫ-УБИЙЦЫ-

    ПАЛАЧА».

    Суммируя, получаем «наиболее вероятный» смысл последних двух строк:

    «КАЗНЬ У НЕГО — ЭТО ТЕАТРАЛЬНАЯ ПЕСНЬ, РВУЩАЯСЯ, КАК СТОН, ИЗ ГРУДИ КРОВАВОГО СОТНИКА- САТАНЫ-УБИЙЦЫ-ПАЛАЧА»230.

    3.4. Эпиграмма, «Квартира» и «Преодолев затверженность...» — симультанные тексты

    Определение. Два существенно различных текста называются симультанными, если их генерирование происходит одновременно, т. е. если эти тексты одновременно присутствуют «в сознании» генератора текста (при их создании) и, вследствие этого, интерферируют друг с другом, т. е. влияют на «выходной» вариант друг друга.

    Из определения ясно, что симультанные тексты необходимо пытаться понять одновременно, регистрируя все перекрёстные отсылки и интерференции.

    Легко увидеть, что для Эпиграммы симультанными являются (как минимум) два мандельштамовских текста: «Квартира» и «Преодолев затверженность природы...», и их нужно анализировать одновременно с Эпиграммой, — но здесь недостаточно для этого места. Анализ ряда «непрозрачных» мест в этих текстах см. в Приложении.

    Здесь мы отметим лишь просвечивающие в «Квартире» (и имеющие отношение к Эпиграмме) рефлексы некоторых мест из мемуаров А. Белого: «40 нас ежечасно, ежеминутно. Справедливо, чтобы мы несли и казнь’..Вот лейт-мотив пыли квартир, засыпавшей его; из нее — рвался к подвигу, ассоциировавшемуся с деянием раннего соратника, Добролюбова, порвавшего с литературой»41. 231 232

    Раздел сайта: