Табор улицы темной
II. Я буду метаться по табору улицы темной
За веткой черемухи в черной рессорной карете,
За капором снега, за вечным за мельничным шумом...
III. «Стихи 1921-1925 годов»; «Я буду метаться по табору улицы темной...»; 1925
IV. 1) трехкомпонентная; 2) модель субстантивного словосочетания с двумя типами подчинительной связи: 1 уровень - управление род. п., 2 уровень - согласование в ж. р., ед.ч., род. п., зависимый компонент подчиняет себе согласующееся слово; 3) «сущ. в им. п. + сущ. в форме род. п. + согл. компонент (прил.)»; 4) инверсивное контактное расположение компонентов; 5) м. р. (значение предметности), ед. ч. (совокупность лиц: собирательное единство), дат. п. (обстоятельственное: пространства); 6) косвенное дополнение/обстоятельство места;
V. 1) лицо как инициатор отношений; 2) личные отношения; 3) опосредованная связь; 4) толпа людей, опасная, как цыганский табор, на мрачной улице, куда попадает лирический персонаж, поэт, влюбленный, потерявший возлюбленную в суматохе театрального разъезда.
VI. «Зимой 1924-1925 г. О. Мандельштам переживает сильное, но безответное увлечение Ольгой Александровной Ваксель (1903-1932), едва не поставившее под угрозу его брак с Н.Я. Мандельштам. Оставило оно след и в поэзии. Ветка черемухи - как обычно, символ любви» [Мандельштам, 2001, с. 773].
выбор пал на меня. Человек свободен и строит не только свою судьбу, но и себя. Именно строит, а не выбирает. Мандельштам был активным строителем, и я не мешала ему строить себя и быть самим собой. Он строил себя, а заодно и меня”» [Мандельштам, 1990, с. 257-258].