• Приглашаем посетить наш сайт
    Замятин (zamyatin.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Японский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Японский язык

    «Стихотворения Мандельштама кажутся роскошным вином, налитым в старинный сосуд», - так писал об О. М. переводчик его стихов и поэт Хаякава Мари в № 3 лит. журн. «Давайте читать русскую литературу» («Росиа бун- гаку о ёмоу») за 2000. В 2011, в № 12 того же журнала, в рубрике «Голоса читателей» Кавамура Коити писал о своих впечатлениях от мандельштамовского «Камня»: «Слова Мандельштама гремят. В них сила и жизнь. В них красота и страсть. Это наслаждение поэзией».

    Такое восприятие творчества О. М. сложилось не сразу. Сначала сформировался интерес к непростой судьбе поэта и уже потом - к его творчеству. Соответственно, и процесс перевода О. М. шел в яп. культуре инверсивно: от биографических и исследовательских работ - к его прозе и поэзии.

    Впервые само имя О. М. на яп. яз. появилось в книгах известного яп. критика и русиста Нобори Сёму. В его «Истории русских литературных течений» (1952) О. М. фигурирует как поэт-акмеист и автор «Камня», высокий мастер поэтич. слова.

    В 1961-1968 гг. выходят воспоминания И. Г. Эренбурга «Люди, годы, жизнь» в пер. Кимуры Хироси. Это один из первых источников, знакомивший обновленное реформами эпохи Мейдзи яп. общество с судьбами известных людей других стран. Говоря об О. М., Эренбург, по словам переводчика Х. Мари, рисует образ поэта, в котором «остроумие и живость сочетаются без ощущения острого горя», образ человека, о котором, вслед за Эренбургом, Х. Мари повторял: «Кому мог помешать этот поэт с хилым телом и с той музыкой стиха, которая заселяет ночи?». Цитируемые Эренбургом ст-ния О. М., соотносимые с поступками и взглядами поэта на события тех дней, давали яп. читателю возможность увидеть судьбу и художественный мир О. М.

    Не удивительно, что следующим переводом К. Хироси, в соавторстве с Кавасаки Такаси, стала кн. Н. М. «Воспоминания» (1980). Однако яп. переводчики меняют исходное название на «Поэт в ссылке: Мандельштам», тем самым педалируя наиболее остро волнующую читателей тему. В первом предложении аннотации раскрывается замысел переводчиков: «Это откровенные, пугающие воспоминания, в которых описывается реальность жизни советской интеллигенции в эпоху сталинских репрессий». Так в яп. сознании формируется образ в первую очередь поэта-му- ченика. Пристальное внимание к судьбе О. М. предшествовало изучению его творчества и существенно повлияло на восприятие его произведений в дальнейшем.

    С 1970-х гг. появляются первые переводы прозы О. М.: в 1971 в антологии «Русские современные фантастические повести» («Гэндай росиа гэнсо: сёсэцу») выходит «Египетская марка» в пер. Кавабата Каори, а в 1976 «Шум времени» в пер. Ясуй Юнко. В 1999 в серии «История культуры России в ХХ веке» («Нидзю сэйки Росиабункаси») появляется книга «О поэзии» в переводе Сайто Такэси.

    Вскоре пришел и черед поэзии О. М. В биб-ке университета Васэда, одного из первых в Японии, где начали преподавать и изучать рус. литературу, оказался экз. «Камня» 1923 года, в 1925 привезенный из России лит. критиком Катагами Нобуру. В 1973 Минэ Тосио сделал его полный перевод, выпущенный отдельной книгой в 1976.

    В 1983 под редакцией Сакакура Тидзура, одного из первых исследователей творчества О. М. в Японии, издается книга «Осип Мандельштам. Переводы и исследования. Первый выпуск», куда вошли новое издание «Камня», переводы ст. «Утро акмеизма» и «О собеседнике», некоторых писем и фрагментов воспоминаний Н. М., а также статьи, посвященные творчеству О. М..

    Переводчиком «Камня» и эссе О. М. выступил Хаякава Мари. Основным источником текстов послужил вышедший в 1967 первый том вашингтонского собр. соч. О. М. (СС-3). Ст-ние «Ода Бетховену» приведено вместе с отброшенными строками.

    Работая над переводом сборника стихов «Камень», Хаякава Мари так описывает свои ощущения: «В конце концов я окончательно заблудился в “мандельштамовском лабиринте, в непостижимом лесу”, неоднократно заходя в тупик, я поворачивал обратно. Однако этот лес был слишком красив, и я должен был пройти его».

    Следует отметить, что поэтические произведения рассматривать следует не по форме, но по содержанию, так как передать на яп. яз. русские стихотв. размеры невозможно в силу принципиально различных структур двух языков. Возможно лишь схематично обозначить особенности того или иного стихового размера. Поэтому большинство по- этич. текстов передаются на яп. яз. верлибром. Хаякава

    Мари в некоторых случаях делает попытку схематического воспроизведения рус. стихотв. размера путем соблюдения относительной длины строк, что особенно ценно в системе яп. силлабического стиха.

    Разные переводы «Камня» отличаются друг от друга несхожими подходами к оригинальным текстам. Так, М. То- сио стремится выразить на лексическом и грамматическом уровнях всех компонентов художественного мира поэта настолько, насколько это позволяют возможности яп. яз. Для этого он использует большое количество книжной, возвышенной лексики, стараясь передать в переводе свойственную О. М. полисемию. В некоторых случаях это приводит к смысловому буквализму, лишая тексты целостности. Однако, подчиняясь законам функционирования своего языка, переводчик перестраивает строки в строфе, меняет исходную части речи на другие (чаще всего имя прилагательное на глагол в роли определения). Это делает перевод более понятным яп. читателю. Х. Мари стремится к лексическим конкретизациям компонентов, входящих в поэтич. парадигмы ключевых образов поэта за счет сужения семантических полей [т. е. к приходит к тому же буквализму - эту фразу понять можно с трудом]. Это, с одной стороны, ведет к обеднению художественно-индивидуального стиля поэта в переводе, но, с другой стороны, адаптирует перевод таким образом, что он частично вписывается в яп. поэтическую традицию с ее принципом лаконизма.

    Филологическая рефлексия на творчество О. М. ведет свой отсчет от ст. С. Тидзура в статье «Прозаический эксперимент Мандельштама: вокруг повести «Египетская марка», напечатанной в журнале «Исследования русского языка и культуры» («Росиаго бунка кэнкю») в 1984. Автор пришел к выводу, что свои прозаические произведения

    О. М. строит по тем же правилам, что и поэтические. Это значит, что поэт основным орудием считает слово и представляет его, по мнению исследователя, «образом», «сложным комплексом явлений». Поэт-акмеист использует неоднозначность и ассоциативный потенциал слова и в поэтич., и в прозаических произведениях. В сер. 1990-х гг. в том же журн. появляются статьи А. Оцуки и Судзуки Масами, посвященных анализу и интерпретации поэзии О. М.

    Одна из важных исследовательских работ о творчестве О. М.- книга Судзуки Масами «Архитектура языка: исследование творчества Осипа Мандельштама» (2001). Анализ поэтики О. М. выстраивается вокруг сборника стихов «Камень», в котором автор выделяет основные смысловые элементы, связанные с темами молчания, архитектуры, музыки, любви и др. В работе приводятся переводы стихотворений и их анализ с точки зрения раскрытия идеи того или иного ключевого образа в «Камне». На своем веб-сайте автор публикует свои переводы ст-ний О. М.: см. http://www2. human.niigata-u.ac.jp/~masami/Mandelstam/OsipPoem.htm.

    В 2002 вышла «Хрестоматия по Мандельштаму» (2002), созданная поэтом и переводчиком Накахира Ё. В нее вошли переводы ок. 100 ст-ний разных годов, а также проза («Утро акмеизма», «Египетская марка», «Разговор о Данте»). В книге рассматривается отношение поэта к религии, к Петербургу, к различным литературным течениям - в первую очередь, к символизму и акмеизму. Автор описывает поездки поэта в Армению, Воронеж, Коктебель, рассказывает о его взаимоотношениях с Н. М., М. И. Цветаевой,

    А. А. Ахматовой, О. А. Ваксель, О. Н. Арбениной-Гильден- брандт и др. Отдельная глава посвящена влиянию О. М. на П. Целана. Сам Н. Ё называет свою работу «путеводителем по творчеству Осипа Мандельштама», которая должна помочь японским читателям понять поэзию и прозу поэта через призму его жизни. Он утверждает, что «сила поэзии Мандельштама» в том, что «его творчество было поступком, который пережил эпоху» и должен остаться в памяти.

    Многие яп. переводчики и исследователи творчества О. М. занимаются им всю свою жизнь и повторяют одну и ту же мысль: познакомившись однажды с О. М., они уже не в силах остановиться, перестать изучать, переводить и думать о созданном поэтом поэтическом мире. Это и есть сила поэзии, ставшей близкой и чуть более понятной и другой культуре.

    1971

    Египетская марка / Пер. Кавабата Каори // Русские современные фантастические повести: антология [Гэндай росиа гэнсо: сёсэцу]. Токио: Хакусуйся, 1971. С. 233-258.

    1976

    Шум времени / Пер. Ясуй Юнко. Токио: Тюокоронся, 1976. 180 с.

    Камень // Пер. Минэ Тосио. Токио: Кокубунся, 1976. 159 с.

    1981

    Четвертая проза / Пер. Какакура Тидзура // Русская литература 1920-х годов [Росиа бунгаку 1920 нэндай]. Токио, 1981.

    1998

    Камень; О собеседнике / Пер. Хаякава Мари. Токио: Гундзося, 1998. 204 с.

    1999

    Слово и культура; О поэзии / Пер. Сайто Такэси. Токио: Суйсэйся, 1999. 302 с.

    2003

    Tristia / Пер. Хаякава Мари. Токио: Гундзося, 2003. 199 с.

    Исследования об О.Э. Мандельштаме

    1952

    Нобори Сёму. История русских литературных течений. Токио: Согэнся. 1952. С. 203.

    1968

    Эренбург И. Г. Люди, годы, жизнь / Пер. Кимура Хироси. Токио: Асахисинбунся, 1968.

    1974

    Ясуй Юко. Правда о смерти поэта (пояснения) // Море [Уми]. Токио: Тюокоронся, 1974. No. 10. С. 225-233.

    1980

    1982

    Кавасаки Такаси. Бунт поэта. Мандельштам // Вестник гуманитарных исследований. Ниигата: Изд-во Гуманитарного факультета университета Ниигаты, 1982. С. 1-33.

    1983

    Осип Мандельштам. Переводы и исследования. Вып. 1 / Под ред. Какакура Тидзура. Токио. 1983.

    1984

    Какакура Тидзура. Прозаический эксперимент Мандельштама: вокруг повести «Египетская марка» // Исследования русского языка и русской культуры. Токио: Японско-русское литературное сообщество, 1984. No. 16. С. 26-40.

    1994

    Оцуки Акико. Образ пчелы в стихотворении «Возьми на радость из моих ладоней» // Журнал кафедры гуманитарных наук. Токио: Изд-во Токийского университета. 1994. No. 27. С. 77-91.

    1995

    Оцуки Акико. Попытка рассуждения о стихотворениях Фета и Мандельштама // Исследования русского языка и русской литературы. Токио: Изд-во Университет Васэда, 1995. No 27. С. 116-117.

    Судзуки Масами. Текст и подтекст в стихотворении О. Мандельштама «Бессонница» // Исследования русского языка и русской литературы. Токио: Изд-во Университета Васэда. 1995. No. 27. С. 67-78.

    Оцуки Акико. Образ женщины в стихотворении А. Фета «Моего тот безумства желал...» и в стихотворении О. Мандельштама «Сестры - тяжесть и нежность.» // Исследования русского языка и русской литературы. Токио: Изд-во Университета Васэда, 1995. No. 28. С. 17-30.

    1998

    Судзуки Масами. Мандельштам и язык кино // Сб. ст. Университета иностранных языков. Цукуба, 1998. No 20. С. 275-287.

    2000

    2001

    2002

    Накахира Ё. Хрестоматия по Мандельштаму. Токио: Гундзося, 2002. 494 с.

    Е. П. Дудина

    Раздел сайта: