• Приглашаем посетить наш сайт
    Замятин (zamyatin.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Китайский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Китайский язык

    Имя О. М. стало известно в Китае только в конце 1970-х гг. - после того как в 1979 изд-во «Народная литература» выпустило мемуары И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь», переведенные Ван Цзиньдином и Фэн Наньцзяном. Именно эта книга впервые познакомила китайских читателей с поэтами и писателями русского Серебряного века, в т.ч. и с О. М.

    Но первые переводы О. М. на кит. яз. появились только в конце 1980-х гг. В 1988, в № 1 журн. «Зарубежная литература для молодежи» были опубл. три ст-ния в пер. Сюнь Хунцзюня. А в 1989 изд-во «Рабочие» издало им же переведенный «Сборник стихов русско-советских поэтов-аван- гардистов», в котором О. М. был представлен подборкой уже из 34 ст-ний.

    В 1991 изд-во «Зарубежная литература» выпустило 10-томное собрание «Сборник стихов “Березка”». В его составе вышло первое книжное издание О. М. в Китае - по- этич. сб. «Раковина» в пер. Чжи Ляна (в него вошло уже 100 ст-ний). С этого момента переводы из О. М. стали часто появляться в китайской периодике и книгах. В журн. «Русская литература и искусство» была даже открыта специальная рубрика, посвященная поэзии акмеистов.

    В 1998-1999 гг. в Китае начался настоящий бум русской литературы Серебряного века. Было основано сразу 4 посвященных ей книжных серии: «Русская культура Серебряного века» (изд. «Юньнаньжэньминь»), «Русская литература Серебряного века» (изд. «Сюелинь»), «Сокровища русского Серебряного века» (Китайская издательская компания союза литераторов) и «Серебряный век» (изд. «Писатели»).

    «Освоение» китайскими поэтами-переводчиками творчества О. М. продолжилось и в 2000-е гг.: правда, в отдельных случаях оно проходило при помощи языка-посредника (так в одном из сб. переводы выполнены не с рус., а с англ. языка).

    Одновременно стали появляться и исследования творчества О. М. В 2007 в № 6 журн. «Зарубежная литература» была опубликована статья Линь Юе «Камень - метафора одного поэта». А в 2008 увидели свет уже четыре статьи о поэте: «“Слово - плоть и хлеб”: Первое познание о Мандельштаме» (Ван Цзяньчжао, «Мировая литература», № 3); «Мандельштамы: судьба, поэзия, смерть» (Ван Цзяньчжао, «Вэньцин», № 6); «Танцы золота в небе» (Ван Цзяньчжао, «Вэньцин», №8); «Воронеж: безобразие, ворона и кинжал» (Ван Цзяньчжао, «Современная международная поэзия», №2).

    Важнейшим и как бы подытоживающим событием можно считать выход в 2008 в изд-ве «Народ» «Полного собрания стихотворений Осипа Мандельштама» в пер. Ван Цзяньчжао. Работая над ним, переводчик пользовался как росс. издниями 1990-х гг. (Соч.; Собр. Соч. 4), так и репринтом американского 4-томника О. М. под ред. Г. Струве, Б. Филиппова и Н. Струве (СС 3). В собрание вошло ок. 500 ст-ний - это все поэтические произведения поэта, кроме переводных. В 2016 за свою работу над пер. О. М. Ван Цзяньчжао был удостоен росс. национальной премии «Большая книга».

    С точки зрения книжного рынка, Китайская Народная республика и Республика Китай (Тайвань) составляют единое целое, хотя жители островного государства большую часть информации получают из англоязычных источников. Поэзия и биография О. М. хорошо знакомы тайваньской интеллигенции, хотя переводы его стихов появляются там редко. Так, Ли Куэй-сэен включил в книгу «Осип Мандельштам и Сесар Вальехо» (2004) свои варианты 31-го стихотворения русского поэта. Еще одно (в переводе Сюн Цзунг- хуэй) появилось в 2006 году в журнале «Ли поэзия»

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1988

    [3 ст-ния] / Пер. Сюнь Хунцзюня // Зарубежная литература для молодежи. 1988. № 1.

    [34 ст-ния] / Пер. Сюнь Хунцзюня. // Сборник стихов русско-советских поэтов-авангардистов. Изд-во «Рабочие», 1989.

    1991

    Раковина / Пер. Чжи Ляна. Изд-во «Зарубежная литература», 1989. [«Сборник стихов “Березка”». В 10 тт. ]

    1994

    [7 ст-ний] / Пер. Фэй Бая и Ву Ди // Мировая поэзия. В 10 тт. / Под ред. Фэй Бай. Изд. «Хуачен», 1994.

    1996

    [12 ст-ний] // Сборник стихов русских модернистов / Пер. Чжэн Тиву. Изд. «Шанхайъивэнь», 1996.

    [3 очерка] / Пер. Лю Вэньфэя // Возрожденное Божье Пламя / Под ред. Ван Шоужэня. Изд. «Гунчжоу», 1996.

    1997

    [2 ст-ния] / Пер. Ван Цзяньчжао // Русская литература и искусство. 1997. № 1.

    1998

    [40 ст-ний, 3 биограф. рассказа, 5 очерков и 20 писем] // Шум времени. Собрание сочинений Мандельштама // Пер. Лю Вэньфэя. Изд. «Юньнаньжэньминь», 1998.

    [12 ст-ний] / Пер. Гу Юньпу // Сокровище русского Серебряного века (Поэзия) / Под. ред. Чжоу Чичао. Изд. «Союз китайских писателей и художников», 1998.

    [34 очерка, в том числе «Путешествие в Армению» и «Четвертая проза»] / Пер. Ань Дуна. Изд. «Сюелинь», 1998.

    Шум времени [20 очерков, письма] / Пер. Хуан Цань- жаня и Лю Вэньфэя. Изд. «Писатели», 1998. (Серия переводных книг «Дурман».)

    1999

    [14 ст-ний] // 300 известных русских стихотворений / Пер. Гу Юя. Изд. «Лицзян», 1999.

    2000

    [14 ст-ний] // Сборник стихов русского Серебряного века / Под ред. Гу Юнпу. Изд. «Хуачен», 2000.

    2001

    [20 ст-ний] // Классика мастеров. В 2 тт. / Ред. и пер. Ван Цзяньчжао. Изд. «Наньхай», 2001.

    2002

    [2 ст-ния] / Пер. Фэй Бая // Столетняя классика зарубежной поэзии. Изд. «Жэньминьвэнсюе», 2002.

    Поэзия и человек [отр. из кн. Н. Мандельштам «Воспоминания»] // Мировая литература. 2002. № 5.

    2003

    Сборник стихов Мандельштама [165 ст-ний] / Пер. с англ Янцзы. Изд. «Хэбэйцзяоъюй», 2003.

    2004

    [31 ст-ние] / Пер. Ли Куэй-сэен // Осип Мандельштам и Сесар Вальехо. Тайбэй: Гуэй Гуань, 2004.

    2005

    [2 ст-ния] / Пер. Янцзы // Моя встреча со смертью: сб. стихов зарубежных современных поэтов 20 века / Под ред. Лян Лян и Ли Юн. Изд. «Цзефанцзюньвэнъи», 2005.

    [11 ст-ний] / Пер. Ли Шудуня // Русская литература и искусство (в рубрике «Воспоминание о Серебряном веке»).

    2005.

    Век / Пер. Сюн Цзунг-хуэй // Ли поэзия. Тайбэй, 2006. № 254. С. 207-208.

    2007

    [17 ст-ний] / Пер. Ван Цзяньчжао // Зарубежная литература. 2007. № 6.

    2008

    [16 ст-ний] / Пер. Ван Цзяньчжао. Мировая литература. 2008. № 3.

    2008

    Полное собрание стихотворений / Пер. Ван Цзяньчжао. «Народ», 2008.

    [36 ст-ний Воронежского периода] / Пер. Ван Цзяньчжао // Современная международная поэзия. 2008. № 2.

    2009

    Стихи о неизвестном солдате // Поэзия. 2009. № 8.

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    Линь Юе. «Камень - метафора одного поэта» // Зарубежная литература. 2007. № 6.

    2008

    Ван Цзяньчжао. Воронеж: безобразие, ворона и кинжал // Современная международная поэзия. 2008. № 2.

    Ван Цзяньчжао

    Раздел сайта: