• Приглашаем посетить наш сайт
    Добролюбов (dobrolyubov.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Идиш

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Идиш

    Сама по себе традиция переводов поэзии с рус. яз. на идиш (как и на иврит) уходит своими корнями в 19 в. В силу того, что Росс. империя была в 19- нач. 20 вв. важнейшим и крупнейшим центром еврейской литературы, а рус. литература, созданная на «имперском языке», оказала колоссальное влияние на развитие новой еврейской литературы и на идише, и на иврите . Более того, русский язык стал еще в 19 в. одним из языков еврейской литературы, обслуживавшим, в отличие от идиша, не широкие массы еврейского населения, а достаточно узкую прослойку по- европейски образованной еврейской культурной элиты. Таким образом, возникла потребность в переводе с русского на еврейские языки (в частности, на идиш) не только произведений собственно рус. поэтов, но и поэтов еврейского происхождения, писавших по-русски для того, чтобы, в соответствии с просветительским духом движения «Гаскала», сделать их доступными широкому, не принадлежащему к европеизированной элите еврейскому читателю.

    К концу 19 - нач. 21 вв. языковая ситуация радикальным образом изменилась. Число носителей языка идиш сократилась в десятки раз. Моноглотов, владеющих только идишем, практически не осталось. По сути все без исключения советские и постсоветские евреи к концу 20 в. уже владели рус. языком, а евреи других стран - соответствующими языками стран проживания (в случае Израиля - возрожденным ивритом). В этих условиях поддержание и дальнейшее развитие литературы на языке идиш стало делом достаточно небольшой группы интеллектуалов, рассеянных по всем континентам - как в странах Диаспоры, так и в Израиле (см. об этом на идише: Чернин В. Дер дор нохн хурбн [Поколение, родившееся после Катастрофы] // Топлпункт (Тель-Авив). 2001, № 3. С.80-83).

    Существующий на сегодняшний день корпус переводов ст-ний О. М. на идиш - язык, который был родным языком его родителей, как и подавляющего большинства тогдашних росс. евреев - невелик. При жизни поэта его стихотворения на идиш не переводились.

    Не переводились они на идиш и после его трагической гибели вплоть до распада СССР. Несмотря на реабилитацию, имя О. М. оставалось слишком «оппозиционным» для запуганных и законопослушных советских еврейских поэтов. Но не переводили его и вне СССР. Первые такие переводы появились только в постсоветский период. И все они без исключения сделаны с оригинала, поэтами, родившимися в России (СССР), свободно владевшими рус. яз. и хорошо знакомыми с рус. поэзией. Это объединяет их с переводчиками О. М. на иврит, только переводы на иврит появились гораздо раньше (начиная с 1942).

    Первым переводчиком О. М. на идиш стал еврейский советский поэт, уроженец местечка Любар на Украине Арон Вергелис (1918-1999). Подборку из 5 ст-ний О. М. он включил в составленный им сб. «Моя маленькая антология русской поэзии ХХ века», вышедший в 1993 в Москве в качестве приложения к журн. «Ди йидише гас» (так после распада СССР стал называться журн. «Советиш геймланд», бессменным главным редактором которого - и своеобразным символом сов. еврейского литературного официоза 1960-х-1980-х гг. - и был А. Вергелис. Из ст-ний О. М. в этот сб. были включены: «За гремучую доблесть грядущих веков...» («Фар дем рашикн рум фун дем дор, вос вет зайн...»), «Жил Александр Герцович...» («Гевен Александер Герцович...), «Мы живем, под собою не чуя страны.» («Мир лебн, нит филндик унтер зих дос ланд...»), «Если бы наши враги меня взяли.» («Вен ундзере соним волтн мих генумен.») и «Еще не умер ты, еще ты не один. («Х’бин нит гешторбн нох ун их бин нит алейн.»). Эта публикация. была несомненно связана с окончательным крахом сов. тоталитаризма в сфере культуры и одновременно заключительным аккордом в истории сов. еврейской поэзии.

    Все последующие переводы стихотворений Осипа Мандельштама на идиш были сделаны уже за пределами России.

    Появление наиболее значительного до сих пор корпуса произведений О. М. в пер. на идиш связано с именем Йоэля- Мойше Матвеева - молодого поэта-переводчика, уроженца Ленинграда, проживающего в Нью-Йорке сотрудника редакции газ. «Форвертс», крупнейшего на сегодняшний день еженедельника на языке идиш. В октябре 2002 в американском литературном интернет-журнале «Дер бавебтер йид» он опубликовал перевод 3 ст-ний О. М.: «Звук осторожный и глухой.» («А тойбер, а гейитер кланг.»), «О, небо, небо, ты мне будешь сниться!» («О, йимл, йимл, тройм ин майне ойгн.» и «Образ твой мучительный и зыбкий.» («Гешталт, нит клоре ун фарштерте.»).

    Переводы еще трех ст-ний О. М. Матвеев опубл в февральском номере того же сетевого журнала за 2003: «Только детские книги читать.» («Киндер-бихер цу леенен блойз.»), «На бледно-голубой эмали.» («Аф ан эмал а лихтик-блайхн.) и «Дано мне тело, что мне делать с ним.» («Дер гуф з’гешенкт мир.»).

    («Майн хуш - а зегл онгецойга...»), «Отравлен хлеб, и воздух выпит.» («Дер бройт - а сам, ди луфт - а мисе...») и «Я не слыхал рассказов Оссиана...» («ХЪоб майсес нит гейэрт фун Осианен...»). К этой публ. Матвеев переработал часть ранее опубл. переводов, а также подготовил краткое предисловие, ставшее, по сути, первой попыткой представить О. М. читателям на языке идиш. В этом тексте Матвеев затронул среди прочего и проблему «переводимости» произведений О. М. на др. языки, в частности, на идиш: «.Иосиф Бродский как-то сказал, что Мандельштам непереводим, и произведения гениального ирландского поэта Уильяма Йейтса ближе к Мандельштаму, чем какие бы то ни было переводы из Мандельштама на английский. Однако я считаю, что Мандельштам переводим на идиш. Во-первых, идиш несколько ближе к русскому, чем английский. И в историческом, и в фонетическом смысле. Во- вторых, дед и отец Мандельштама разговаривали на сочном латвийском идише, и, хотя поэт, как он рассказывает сам, не владел «жаргоном», но все равно - поди узнай, какое впечатление оставил язык идиш в его памяти?»

    В том же 2004 в Тель-Авиве вышла антология переводов «Из мировой поэзии», в свое время подготовленная проживавшим во Франции еврейским литературным критиком и переводчиком, уроженцем Шауляя в Литве, в 1939 эмигрировавшим во Францию, Мордехаем Литвиным (1906-1993). Ее составили ст-ния 27 поэтов, писавших по- французски, по-русски и по-немецки. Среди них - и 5 переводов ст-ний О. М.: «Silentium», «Слух чуткий парус напрягает.» («Дос гейэр шпант шпиревдик а зегл.»), «Умывался ночью на дворе.» («Х’Ьоб ба нахт гевашн зих ин Ьойф.»), два варианта перевода «Внутри горы бездействует кумир.» («Ин Ьарц фун барг пустепасевет а гец. (1») и «Ин бойх фун барг пустепасевет а гец. (2)»), «Марья Сергеевна, мне ужасно хочется...» («Ви глустик мир зих вилт.»).

    Определенное влияние творчества О. М. прослеживается в поэзии на идище В. Чернина, проживающего в Израиле уроженца Москвы. В его сб. «Фарсис» включено ст-ние О. М. «Среди священников левитом молодым.», переведенное с сохранением авторского размера и достаточно близко к тексту оригинала, однако оно было названо в переводе - «Нох Манделштам» («По мотивам Мандельштама»). В тот же сборник включен верлибр «Эйле шлойш эсре» («Вот они, тринадцать»), в котором упоминается ссылка Мандельштама в Воронеж («Пусти меня, отдай меня, Воронеж.»). По мотивам ст-ния О. М. «Ленинград» написано опубл. в парижском поэтич. альманахе «Ди гил- гулим» ст-ние Чернина «Петербург», сохраняющее размер и систему рифм исходного рус. текста и сопровождаемое эпиграфом: «.Я еще не хочу умирать».

    Переводы на идиш поэзии О. М., выполненные на стыке 20-21 вв. преследуют, в отличие от переводов поэзии с русского на идиш на стыке 19-20 вв., в первую очередь эстетические (не без элитарности), а не просветительские цели, будучи предназначены для узкого круга мотивированных и эрудированных читателей, многие из которых знакомы с поэзией О. М. в оригинале.

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1993

    В сети: https://archive.org/details/nybc205055

    2002

    Драй лидер [3 ст-ния] / Пер. Й.-М. Матвеева // Der bavebyer yid. 2002. № 6. В сети: http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter/numer.6.1/numer.6.1.html

    2003

    Лидер [3 ст-ния] / Пер. Й.-М. Матвеева // Der bavebyer yid. 2003. № 6. В сети: http://www.cs.uky.edu/~raphael/ bavebter/numer.6.2/numer.6.2.html

    2004

    10 ст-ний / Пер. Й.-М. Матвеева // Дер найер фрайнд. 2004. № 1. С. 31-33.

    5 ст-ний / Пер. М. Литвина // Литвин М. Фун дер велт- поэзие («Из мировой поэзии»). Тель-Авив: Лейвик-фарлаг, 2004. С. 112-117.

    2007

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    Матвеев Й.-М. Предисловие к публ. 10 ст-ний // Дер найер фрайнд. 2004. № 1. С.30.

    Вейвл Чернин