• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Иврит

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Иврит

    Переводы произведений О. М. - как поэтических, так и прозаических - на иврит достаточно многочисленны и разнообразны. Все они выполнены с оригинала и, как правило, литераторами, не только свободно владеющими рус. языком, но и хорошо знакомыми с рус. литературой в целом и с российскими (советскими) реалиями. Такая ситуация объясняется, прежде всего, крайне высоким процентом уроженцев России/СССР и их потомков в населении Палести- ны/Израиля, тесными связями израильской литературы с русской и широким распространением русско-ивритского двуязычия в Израиле.

    Традиция литературных переводов с русского на иврит в целом берет свое начало в первой пол. 19 в. и, таким образом, сопровождает новую литературу на иврите фактически на протяжении всей ее истории.

    Произведения О. М. являются частью культурного багажа русскоязычных израильтян, и их переводы на иврит можно до определенной степени рассматривать в качестве одного из шагов, направленных на сохранение культурной преемственности между поколением репатриантов и поколениями их детей и внуков, родившихся в Израиле, для которых основным языком стал иврит. Определенную, хотя и второстепенную роль в интересе израильтян к О. М. играет его еврейское происхождение и еврейские мотивы в его произведениях.

    Процесс перевода всего корпуса произведений О. М. на иврит еще не завершен, однако некоторые из его произведений имеют несколько переводов. Больше всего версий, по наблюдению Э. Шахед, породили ст-ния «Мы с тобой на кухне посидим.» (8), «За гремучую доблесть грядущих веков.» (6), «Эта ночь непоправима.» (5) и «Ленинград», «Мы живем, под собою не чуя страны.» и «Не искушай чужих наречий.» (по 4). Новые переводы появляются постоянно, как и публ., посвященные биографии и творчеству поэта. Большинство последних сконцентрированы на вопросе еврейской идентификации и самоидентификации О. М.

    Первые переводы ст-ний О. М. на иврит увидели свет спустя считанные годы после гибели поэта. В 1942 в подмандатной Палестине вышла в свет антология «Шират Русия» («Поэзия России»), составителями-редакторами которой были выдающиеся еврейские поэты Лея Гольдберг и Авраам Шлёнский. Целью антологии было познакомить ивритоязычного читателя с творчеством крупнейших рус. поэтов. В ней опубликованы и переводы четырех ст- ний О. М. Одно из них было переведено самим Авраамом Шлёнским. Шлёнский (1900-1973), во многом определивший пути развития поэзии на иврите в ХХ в., был уроженцем местечка Крюков Полтавской губ. (ныне в черте Кременчуга на Украине). Еще три ст-ния О. М., включенных в антологию «Поэзия России», были переведены менее известным поэтом Элиягу Теслером (1901-1965), уроженцем Умани Подольской губ. Во второе издание сб. своих стихов («Гивол Бамерхавим», или «Стебель в просторе», 1974) он добавил 6 пер. из О. М., включая и те 3, что вошли в «Шират Руссия».

    Появление значительного корпуса переводов О. М. на иврит связано с именем уроженца Одессы Эзры Зусмана (1900-1973), не только хорошо знакомого с творчеством О. М., но и в определенной степени находившимся под его влиянием. Уместно упомянуть, что свой творческий путь Зусман начал в качестве русскоязычного поэта-модерниста (под псевдонимом «Александров»). Полностью перейдя после репатриации на иврит в качестве языка творчества, он сохранил повышенный интерес к рус. литературе (помимо переводов из О. М., его перу принадлежат переводы произведений Ахматовой, Пастернака и Бунина). Первые 4 перевода ст-ний О. М. были опубликованы Эзрой Зусманом в июльском номере тель-авивского поэтического журнала «Экед ла-шира» за 1960 год. С этого началась многолетняя работа Зусмана над переводами произведений О. М. на иврит, венцом которой стал опубликованный в 1976 сб. «Ширим» («Стихотворения»). В него вошли переводы 78 ст-ний, а также четырех прозаических текстов О. М. («Книжный шкап», «Хаос иудейский», «Армия поэтов: Кто же они такие?» и «Гуманизм и современность»). Переводчик заключил этот сб. своей статьей, название которой однозначно указывало на оценку им места О. М. в рус. литературе - «Мандельштам гдоль мешоререй Русия» («Мандельштам - величайший поэт России»).

    В 1988 вышла в свет книга прозы Осипа Мандельштама «Шаон га-зман» («Шум времени») в пер. и с коммент. Нили Мирски. Несмотря на то, что Нили Мирски родилась в Палестине (1943, Реховот), она владеет русским как родным (родители говорили по-русски) и с детства великолепно знакома с рус. литературой - в немалой степени благодаря тому, что ее отец был владельцем магазина русской книги на улице Алленби в Тель-Авиве. Художественный перевод, прежде всего перевод художественной прозы с рус. яз., стал делом жизни Н. Мирски. В 1989 она была удостоена премии Черниховского - самой престижной премией, присваиваемой в Израиле за переводы иностранной литературы на иврит, а в 2008 ей была присвоена Национальная премия Израиля по литературе.

    Прозу О. М. переводила также Рина Литвин («Четвертая проза»; в журн. «Симан Криа», 1980, № 10). Статья «Утро акмеизма» в переводе Харшава и фрагменты из статьи «Слово и культура» в пер. Реувена Крица вошли в антологию «Манифесты модернизма» (1964; переработ. изд. - 2001).

    В 1990 вышел в свет сб. «Аи. Ширим у-масот» («Аи. Стихотворения и эссе»), в который были включены поэтич. и прозаические произведения О. М., переведенные на иврит Петром Криксуновым (1954, Киев). По сути, именно с переводов О. М. началась карьера этого литературного переводчика, считающегося на сегодняшний день крупнейшим авторитетом в области переводов рус. литературы на иврит. Следует отметить, что П. Криксунов, репатриировавшийся в 1976, был лично знаком с Н. М. В упомянутый сб. были включены переводы 33 ст-ний О. М., а также его эссе «Утро акмеизма», «Слово и культура» и «Конец романа». Криксунов сопроводил книгу вступительной статьей, в который сделал особый акцент на еврейском подтексте творчества О. М.

    Последний по времени издания сб. произведений О. М. в пер. на иврит - «Ширим» («Стихотворения») - вышел в свет в 2000. Его подготовил израильский литератор старшего поколения Шломо Эвен-Шошан (1910-2004), родившийся в Минске. Как и все упомянутые выше переводчики О. М. на иврит, он переводил с оригинала. В сб. «Ширим» вошли переводы 67 ст-ний, а также ст. о жизненном пути и творчестве О. М. «Давар аль мешорер» («Слово о поэте»), написанная израильским литературоведом и ведущим специалистом в сфере истории русскоязычной еврейской литературы Симоном Маркишем (1931-2003).

    Помимо этого, в израильской периодике появилось и продолжает появляться значительное число переводов ст- ний О. М. на иврит, выполненных различными авторами. Качество и степень формальной и содержательной близости к оригиналу этих переводов разные. Особого внимания среди этой группы текстов заслуживают переводы Бинья- мина Харшава, Аминадава Дикмана и Арье Вудки. Бинья- мин Харшав (1928, Вильнюс), широко известен в Израиле, прежде всего, в качестве литературоведа и переводчика с идиша на иврит. Переведенные им на иврит 12 ст-ний О. М., по сути, единственный его вклад в сфере перевода на иврит с русского. Аминадав Дикман (1958, Варшава) - один из ведущих современных специалистов по художественному переводу на иврит. В частности, он руководит специализацией по литературному переводу в Еврейском университете в Иерусалиме. Он опубликовал в периодике ок. 20 ст-ний О. М. в своем переводе. Арье Вудка (1947, Павлоград Днепропетровской области) - двуязычный литератор, пишущий и по-русски, и на иврите. Среди переведенного им на иврит - 5 ст-ний О. М. Кроме того, ст-ния О. М. переводили Эфрайм Баух, Яков Бессер, Давид Вайнфелд, Израиль Змора, Рина Левинзон, Шалом Лурье, Илана Райхворгер, Бен-цион Томер и др.

    Большой интерес у ивритоязычных авторов и читателей вызывает и творчество Н. М. Ее «Воспоминания», переименованные в пер. Й.-М. Хешвана в «Надежду песни» («Тикват га-шир»), вышли в 1977, еще при ее жизни.

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1942

    1960

    4 ст-ния / Пер. Э. Зусмана // Экед ла-шира. 1960. № 7.

    1964

    Утро акмеизма / Пер. Харшава; Слово и культура [фраг.] / Пер. Р. Крица // Манифесты модернизма: хрестоматия. 1964.

    1974

    6 ст-ний / Пер. Э. Теслера // Теслер Э. Гивол Бамерха- вим («Стебель в просторе»). 1974.

    1976

    Ширим («Стихотворения») / Пер. Э. Зусмана. Сифри- ят га-поалим, 1976.

    1980

    Четвертая проза / Пер. Р. Литвин // Симан криа. 1980. № 10.

    1988

    Шаон га-зман. («Шум времени») / Пер. Н. Мирски. Тель-Авив: Ам овед, 1988.

    12 ст-ний / Пер. Б. Харшава // Харшав Б. Шира мо- дернит. Мивхар ширим («Современная поэзия. Избранные стихотворения»). Тель-Авив: Ам овед, 1990.

    33 ст-ния, статьи («Утро акмеизма», «Слово и культура», «Конец романа») / Пер. П. Криксунова // Криксунов П. Аи. Ширим у-масот («Аи. Стихотворения и эссе»). 1990.

    2000

    2001

    Утро акмеизма / Пер. Харшава; Слово и культура [фраг.] / Пер. Р. Крица) // Манифесты модернизма: хрестоматия. 1964.

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    Мандельштам Н. Тикват га-шир («Надежда песни»). Тель-Авив: Ам овед, 1977.

    Раздел сайта: