• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Белорусский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Белорусский язык

    Переводы О. М. на белорусский язык и вопрос о его влиянии на белорусскую поэзию до настоящего времени не становились предметом специальных исследований. Первой (и одновременно самой большой!) публ. переводов О. М. на белорусский яз. стала подборка из 29 ст-ий в пер. Рыгора (Григория) Бородулина (1935-2014). Публ., приуроченная к 100-летию со дня рождения поэта, увидела свет в альм. «Братэрства» («Братство») за 1991/1992 гг.. Все тексты (их источником послужило издание: Мандельштам О. Стихотворения. Переводы. Очерки. Статьи. - Тбилиси: Мерани, 1990) расположены в хронологическом порядке - от ст-ния «Среди лесов, унылых и заброшенных.» (1906) и до «Как женственное серебро горит.» (1937).

    Переводчик стремился максимально точно и близко передать метро-ритмический, строфический, синтаксический строй оригинала. Замены, приводящие к изменению смысла русского поэтич. текста, единичны и продиктованы приоритетом формальной точности. Приведем один пример. В стихотворении «Нет, не спрятаться мне от великой муры.» (1931) в последней строфе оригинала читаем: «И едва успевает грозить из угла - / Ты как хочешь, а я не рискну !..», в переводе: «Паспявае ледзь-ледзь слаць пагро- зы з вугла - / Рызыкну на сваю галаву!..» (букв. «Успевает еле-еле слать угрозы из угла - / Рискну на свою голову!..»). Выбор лексики переводов также в большинстве своем подчинен требованиям точности. Отметим одну замену, произведенную в первой строке стихотворения «Как женственное серебро горит.»: «Як срэбра панавістае гарыць.». Слово, которое переводчик использовал в качестве эквивалента прилагательному «женственный», - «панавісты» не зафиксировано в словарях. Однако этимология его для носителя белорусского языка ясна: оно образовано от корня «пан» («господин») и суффикса, который означает свойство того значения, которое заключено в корне слова. Примерное смысловое соответствие может быть передано русским прилагательным «величавый». Не используя точный лексический эквивалент («жаноцкі»), переводчик сохранил стихотв. размер и подобрал более выразительное, не нейтральное слово, чтобы усилить художественный эффект центрального образа.

    В 1999 в газете «Наша Нива» были опубликованы 9 ст- ний О. М. разных лет в пер. Григория (Рыгора) Бородулина (1935-2014). Бородулину удалось отобразить в ней многогранность поэзии О. М., собрать характерные мотивы, образы, жанры. Повсюду переводчик сохранил стихотв. размер, строфику (за исключением ст-ния «Ни о чем не нужно говорить.»), фонетические повторы - если они выполняют художественную функцию. Там, где возможно, переводчик сохранял лексико-синтаксический строй. Эта публ. завершалась ст-нием самого Бородулина «Восіп Мандэльштам», посвященным поэту и его трудной, трагической судьбе. В антологию белорусских поэтич. переводов 2008 г. вошли три стихотворения О. М. в переводе Р. Бородулина: первым публиковался перевод, входивший в подборку альманаха «Братэрства» за 1991/1992 г.: «Яшчэ ты не памёр, яшчэ ты не адзін.» («Еще не умер ты, еще ты не один.»). Затем воспроизводились без изменений два перевода из подборки 1999 г.: «Маё жыццё сухое.» («Уничтожает пламень.»); «О неба, ты мне будзеш сніцца звонка!..» («О, небо, небо, ты мне будешь сниться.»). В пер. Р. Бородулина, точных и бережных по отношению к обеим национальным поэтич. традициям, отражено богатство белорусского яз., показаны его возможности в реализации тех творческих задач, которые не были определяющими в белорусской поэзии 20 в.; кроме того, в них проявились обе творческие индивидуальности - О. М. и его переводчика.

    Вторым поэтом, переводившим О. М. на белорусский язык, был Артем Ковалевский (р. 1979), в 2000 опубликовавший в молодежном поэтич. журн. «Першацвет» переводы 19 ранних ст-ний О. М. - вместе с предисловием переводчика и «Заметкой к переводам стихов О. Мандельштама», являющейся заключител. фрагментом статьи С. Аверинцева «Судьба и весть Осипа Мандельштама». В предисловии А. Ковалевский отметил одну трудность перевода поэзии О. М., связанную с разными социокультурными условиями, в которых формировались русский и белорусский языки. Если в рус. яз. долгое время развивалась «книжно-письменная традиция», то в белорусском - «разговорно-бытовая».

    Молодому переводчику лучше удались стихотворения, в которых «книжно-письменная» традиция не играет первостепенной роли: «Когда удар с ударами встречается.» (перевод этого стихотворения открывает подборку), «В спокойных пригородах снег.», «Ты улыбаешься кому.» и др. Частым отступлением от формы оригинальных стихотворений стало изменение рифмы, точной у О. М., - на приблизительную, ассонансную. Особенно заметно это в коротких ст-ниях с чеканным ритмом и афористическим звучанием, как, например, «Нет, не луна, а светлый циферблат.»: мужские рифмы первых двух строк переводчик заменил женскими, а в заключительных строках, которые в оригинале звучали сильным финальным аккордом, допустил метро-ритмические нарушения. Все отступления А. Ковалевского носят характер случайных промахов, неотделанности текстов.

    Переводы 8 ст-ний О. М. вошли в кн. Л. Павликовой- Хейдоровой (р. 1952) «Плач па анёлу» (2004). Бросается в глаза стремление как можно ближе следовать оригиналу: здесь точно переданы метрика, ритмика, строфика и рифмовка оригиналов. В отличие от Бородулина, Павли- кова-Хейдорова не пошла путем лексико-синтаксических замен, чтобы создать белорусские по стилю и звучанию стихи, - ее подход иной: следовать «букве», а не «духу» оригинала.

    Следующая заметная публ. переводов О. М. - это кн. белорусского поэта А. Ходановича (р. 1973) «Разам з пылам» (2013). В нее вошли стихотв. переводы с 7 языков, сделанные на протяжении 15 лет, в т.ч. три ст-ния О. М. («Я пью за военные астры, за все, чем корили меня...», «Ленинград», «За гремучую доблесть грядущих веков.»), два из них были переведены на белорусский язык впервые. Ходанович объединил точность со стремлением создать произведения естественного и выверенного звучания. Переводчик чувствует и сохраняет не только формальную структуру стиха О. М., но и его композиционные особенности в целом. Понимая особое значение концовки в ст-ниях О. М., Ходано- вич произвел замену в сильной позиции при переводе стихотворения «Ленинград»: «I чакаю усю ноч, што прыедуць яны, / I дзвярных ланцужкоу варушу кайданы». Это отсутствующее в тексте О. М. «прыедуць яны» («приедут они»), выделенное курсивом, адекватно отвечает горько-ироничному обороту «жду гостей дорогих», более прямо выражая скрытый в оригинале смысл. Делая эту замену, Ходанович явно подразумевал, что художественный смысл ее возрастет в силу того, что белорусский читатель знает и помнит наизусть оригинальный текст.

    Единственный перевод на белорусский язык ст-ния О. М. «Мы живем, под собою не чуя страны.», сделанный поэтом старшего поколения В. Зуёнком (р. 1935), был опубл. в 2010 в газ. «Літаратура і мастацтва».

    Переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1991-1992

    Вершы: Да 100-годдзя з дня нараджэння / Пераклад Ры- гора Барадуліна // Братэрства, 1991-1992: Літ. зб. / Уклад.

    В. Спрынчан; Рэдкал.: Р. Барадулін (гал. рэд.) і інш. - Мінск: Маст. літ., 1992. С. 80-91 [“Сярод лясоу, абнылых і спустошаных...” («Среди лесов, унылых и заброшенных.»); “Мне цела дадзена - рабіць што з ім...” («Дано мне тело - что мне делать с ним.»); “Душны змрок акрыу узложжа...” («Душный сумрак кроет ложе.»); Змей (Змей); “Слых чуйны ветразь напінае...” («Слух чуткий парус напрягает.»); “Няумольна секла слоу жарства...” («Неумолимые слова.»); Чарупіна (Раковина); “Вобраз твой пакутлівы, як слова...” («Образ твой, мучительный и зыбкий.»); “З атрутай хлеб, паветра кіпіт...” («Отравлен хлеб, и воздух выпит.»); Раунадзенства (Равноденствие); “I ад ауторка да суботы...” («От вторника и до субботы.»); “Магчыма, свечка мне не зможа памагчы...” («Кто знает? Может быть, не хватит мне свечи.»); Tristia; “На радасць жа вазьмі з маіх далоняу...” («Возьми на радость из моих ладоней.»); “Нароуніцу з усімі...” («Я наравне с другими.»); “Каму зіма - арак і пунш блакітнавокі...” («Кому зима - арак и пунш голубоглазый.»); “Я цябе ніколі не убачу...” («Я тебя никогда не увижу.»); “Я вярнууся у мой горад, знаёмы да слёз...” (Ленинград); “Мы на кухні пасядзім з табой...” («Мы с тобой на кухне посидим.»); “За грымучую доблесць на- ступных вякоу...” («За гремучую доблесть грядущих веков.»); “Не, мне схову няма ад вялікай муры...” («Нет, не спрятаться мне от великой муры.»); “Я п’ю за ваенныя астры, за усё, што злічыла хлусня...” («Я пью за военные астры, за все, чем корили меня.»); “I Шуберт на вадзе, і Моцарт ля абрыва...” («И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме.»); “Пусці мяне, аддай мяне, Варонеж...” («Пусти меня, отдай меня, Воронеж.»); “Гэта якая вуліца?..” («Это какая улица?..»); “Я у сэрцы веку - шлях няясны...” («Я в сердце века - путь неясен.»); “Яшчэ ты не памёр, яшчэ ты не адзін...” («Еще не умер ты, еще ты не один.»); “Узброены вачамі вузкіх вос...” («Вооруженный зреньем узких ос.»); “Як срэбра панавістае гарыць...” («Как женственное серебро горит.»].

    1999

    Вершы / Пераклад Рыгора Барадуліна // Наша Ніва. 1999. № 5 (126). С. 14-15. [“Маё жыцьцё сухое.” («Уничтожает пламень.»); “Ні пра што ня трэба гаварыць.” («Ни о чем не нужно говорить.»); “У імжы гукам гулкі прыту- лак.” («Воздух пасмурный влажен и гулок.»); “О неба, ты мне будзеш сьніцца звонка!..” («О, небо, небо, ты мне будешь сниться.»); “Няхай імёны пышных гарадоу.” («Пусть имена цветущих городов.»); “Сёстры - грузь і пяшчота, аднальковыя вашы прыкметы.” («Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.»); “Праз ноч шахраяу грэла сварка.” («В таверне воровская шайка.»); “Забыуся слова зноу, што я хацеу сказаць.” («Ласточка»); “Калі з ударамі удар сустракаецца.” («Когда удар с ударами встречается.»].

    2000

    [Стихи] / Пераклад Арцёма Кавалеускага // Першац- вет. 2000. № 4. С. 28-30: “Калі удар з ударам сустракаецца.” («Когда удар с ударами встречается.»); “Як цень раптоуна- хуткіх хмарау.” («Как тень внезапных облаков.»); “О, неба, неба, мне ты сніцца будзеш!..” («О, небо, небо, ты мне будешь сниться.»); “Мне цела дадзена - рабіць што з ім.” («Дано мне тело - что мне делать с ним.»); “Аме- рыканка” («Американка»); “У ціхіх прыгарадах снег.” («В спокойных пригородах снег.»); “Сусальным золатам гараць.” («Сусальным золотом горят.»); “Silentium”; “Я з віру злачыннага, вязкага.” («Из омута злого и вязкого.»); “Бяссоніца. Гамер. I ветразяу каркас.” («Бессонница. Гомер. Тугие паруса.»); “Бах”; “З таемнай, змрочнай, раптам, залы.” («Из полутемной залы, вдруг.»); “Ні аб чым не трэба гаварыць.” («Ни о чем не нужно говорить.»); “Такі ж я бедны, як прырода.” («Я так же беден, как природа.»); “Не месяц, не, - акружнасць цыферблата.” («Нет, не луна, а светлый циферблат.»); “Крокау музыка тваих.” («Музыка твоих шагов.»); «Ты усміхаешся каму.» («Ты улыбаешься кому.»); «I ад ауторка да суботы.» («От вторника и до субботы.»); “Гук плода, стрымана-глухі.” («Звук осторожный и глухой.»).

    2004

    Паулікава-Хейдарава Л. Плач па анёлу: кніга паэзіі. Мінск : Логвінау, 2004. С. 170-178: “Дзе-небудзь так зямлю нябесны камень будзіць.” («Как землю где-нибудь небесный камень будит.»); “I дагэтуль на Афоне.” («И поныне на Афоне.»), “Я вярнууся у мой горад, знаёмы да слёз.” («Ленинград»); “Сягоння можна зняць дэкалькамані.” («Сегодня можно снять декалькомани.»); “Ноч на двары. Барская лжа.” («Ночь на дворе. Барская лжа.»); “Я болей не дзіцёнак!..” («Я больше не ребенок!..»); “Даволі супіцца! Паперы у стол засунем!..” («Довольно кукситься! Бумаги в стол засунем!..»); “Ахматава” («Ахматова»).

    2008

    [Стихи] / Пераклад Р. Барадуліна // Галасы з-за неба- краю: анталогія паэзіі свету у беларускіх перакладах ХХ ст.; склад. М. Скобла; уступны артыкул Е. Лявонавай, навук. рэд. Л. Баршчэускі. Мінск: Лімарыус, 2008. С. 355-356: “Яшчэ ты не памёр, яшчэ ты не адзін...” («Еще не умер ты, еще ты не один.»); “Маё жыццё сухое.” («Уничтожает пламень.»); “О неба, ты мне будзеш сніцца звонка!..” («О, небо, небо, ты мне будешь сниться.»).

    2010

    [Стихи] / Пераклад Васіля Зуёнка // Літаратура і ма- стацтва. 2010. 18 чэрв. (№ 24). С. 15. “Мы жывём - і не чуем краіну сваю.” («Мы живем, под собою не чуя страны.»).

    2011

    Попова Н. Возвращение : стихотворения. Брест : Альтернатива, 2011. С. 23, 24: “Гэта якая вуліца?..” («Это какая улица?..»); “Яшчэ ты не памёр, яшчэ ты не адзін.” («Еще не умер ты, еще ты не один.»).

    2013

    Хадановіч А. Разам з пылам: калекцыя перакладау. Мінск : Кнігазбор, 2013. С. 154-156: “Я п’ю за вайсковыя астры, за усё, чым я грэшны здавён.” («Я пью за военные астры, за все, чем корили меня.»); «Ленішрад» («Ленинград»); “За грымучую славу наступных вякоу.” («За гремучую доблесть грядущих веков.»).

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    1988

    Кузьмина С. «Философия зодчества» у О. Мандельштама // Веснік Беларус. ун-та. Сер. 4, Філалогія, журналістыка, педагогіка, псіхалогія. 1988. № 2. С. 4-10.

    1989

    Кузьмина С. Осип Мандельштам: поэтика слова // Веснік Беларус. ун-та. Сер. 4, Філалогія, журналістыка, педагогіка, псіхалогія. 1989. № 2. С. 21-25.

    1991

    Шарый Г. «Все движется любовью»: [К 100-летию со дня рождения О. Мандельштама] // Знамя юности. 1991. 15 янв.

    Кузьмина С. Творческий опыт Мандельштама и философия Вл. Соловьева // Весн. Беларус. ун-та. Сер. 4, Філалогія, журналістыка, педагогіка, псіхалогія. 1991. № 1.

    1994

    Коряушкина В. Два часа с поэтом, или Разговор о Мандельштаме // Нар. асвета. 1994. № 11. С. 45-51.

    1998

    Кузьмина С. Пушкинская тема в судьбе и творчестве О. Мандельштама: [В помощь учителю] // Нар. асвета. 1998. № 1. С. 71-82.

    1999

    Карпенко А. Поэтика О. Мандельштама 19081920 гг. // Весн. Віцеб. дзярж. ун-та. 1999. № 1. С. 56-61.

    Макавчик О. Полюса акмеизма: Г. Иванов и О. Мандельштам // Взаимодействие лит. в мировом лит. процессе: (Проблемы теорет. и ист. поэтики): Материалы междунар. науч. конф., 14-16 апр. 1999 г., Гродно: В 2 ч. Гродно, 2000. Ч. 1. С. 253-257.

    2000

    Карпенко А. Эволюция поэтической интонации О. Мандельштама // Весн. Віцеб. дзярж. ун-та. 2000. № 1. С. 69-73.

    Карпенко А. Эволюция жанрово-тематического репертуара творчества О.Э. Мандельштама // Весн. Віцеб. дзярж. ун-та. 2000. № 4. С. 69-76.

    Кузьмина С. В поисках традиции: Пушкин - Мандельштам - Набоков : монографический цикл статей / Институт современных знаний; кафедра филологии. Минск, 2000.

    2001

    прысвеч. 80-годдзю Бел. дзярж. ун-та, (Мінск, 16-18 кастр. 2001 г.): У 3 ч. Мн., 2001. Ч. 3: Рус. лит. в контексте мировой. Достоевский и мировой лит. процесс. С. 44-50.

    Алешка Т. Творческий опыт О. Мандельштама и поэзия Б. Ахмадулиной // Веснік БДУ. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2001. № 1. С. 33-38.

    2002

    Брачкова Е. Динамика антиномии «жизнь-смерть» в поэтическом сборнике Осипа Мандельштама «Камень» // Актуальныя пытанни сучаснай навуки: Зб. навук. пр.: У 2 ч. / Бел. дзярж. пед. ун-т имя М. Танка; [Пад рэд. А. Ф. Рацько (гал. рэд.) і інш.]. Ч. 2. С. 72-74. Мн.: БДПУ, 2002.

    Карпенко А. Эволюция строфических форм поэзии О.Э. Мандельштама // Весн. Віцеб. дзярж. ун-та. 2002. № 2. С. 104-110.

    Кузьмина С. «Tristia» О. Мандельштама: традиция - текст - поэтика // Науч. тр. каф. рус. лит. БГУ. Мн., 2002. Вып. 1. С. 76-105.

    2004

    2009

    Астапенко О. Духовная телесность: образ храма в системе мировоззрения О.Э. Мандельштама // Христианский гуманизм и его традиции в славянской культуре. Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины”. Вып. 3. Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. С. 28-31.

    Ломовская О. Метафоры в прозе И. Бунина и О. Мандельштама // Классика и современность : Брестский государственный университет им. А. С. Пушкина. Брест : Альтернатива, 2009. С. 13-16.

    Пономарева В. Мотивная структура сборника “Tristia” // Наука-2009: сборник научных статей: в 2 ч. / Гродненский гос. ун-т им. Янки Купалы. Ч. 1. С. 254-256.

    Скоропанова И. Символистская составляющая книги стихотворений «Камень» О. Мандельштама // Научные труды кафедры русской литературы БГУ. Вып. 6. Минск: РИВШ, 2009. С. 155-180.

    Таркан Н. Особенности хронотопа в творчестве Н. Гумилева и О. Мандельштама // Мировой литературный процесс: автор - жанр - стиль: сборник научных трудов / Брестский гос. ун-т им. А. С. Пушкина. Брест: БрГУ, 2009. С. 181-184.

    2010

    Агапонова О. Поэтика мифологизирования в сборнике О. Мандельштама “Камень” // Современное филологическое образование в политкультурном пространстве: теория и практика / Брестский гос. ун-т им. А. С. Пушкина. Брест : Альтернатива, 2010. С. 3-9.

    Таркан Н. Городской топос в поэзии Н. Гумилева и О. Мандельштама / Н. Е. Таркан // Международная научная конференция «Сёмыя Танкаускія чытанні». Сборник научных статей. 30 сентября 2010. Минск, 2010. С. 144-145.

    Таркан Н. Особенности хронотопа в поэзии О.Э. Мандельштама / Н. Е. Таркан // Восточно-славянские языки и литература в европейском контексте. Могилев, МГУ им. А. А. Кулешова, 2010. С. 87-91.

    2011

    Агапонова О. Идеи религиозно-философского космизма в структуре сборника «Камень» Осипа Мандельштама // Чтение: рецепция и интерпретация / Гродненский гос. ун-т им. Я. Купалы”. Гродно: ГрГУ, 2011. С. 193-199.

    УО «МДУ імя А. А. Куляшова», 2011. С. 37-45.

    Черашняя Д. Шуточное стихотворение О. Мандельштама «Один портной...» (1934): проблема жанра // Поэтика и риторика диалога: сборник научных статей (к 60-летию профессора Т. Е. Автухович) / Гродненский гос. ун-т им. Я. Купалы. Гродно: ГрГУ, 2011. С. 337-345.

    У. Ю. Верина, В. В. Жибуль