• Приглашаем посетить наш сайт
    Гнедич (gnedich.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Армянский язык

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом. Армянский язык

    Впервые стихи О. М. появились на арм. языке в 1970. В журнале «Советакан граканутюн» («Советская литература») была напечатана подборка ст-ний под общим названием «Армения», переведённая поэтессой Шогик Сафьян (1916-1995). Открывало подборку в качестве эпиграфа стихотворение «Как бык шестикрылый и грозный...». Далее в полном составе следовал цикл «Армения»; заключали подборку ст-ния «Колючая речь араратской долины. » и «Дикая кошка - армянская речь.» Нумерация внутри цикла отсутствовала, и он не был отделён от двух заключительных ст-ний. Примечательно, что по-русски два эти ст-ния увидели свет позднее: «Колючая речь араратской долины» - в Стих-1973, а «Дикая кошка - армянская речь.» - в ст. Г. Кубатьяна «Солнечные часы поэзии» (ЛА. 1974, № 10). Четвёртое и пятое ст-ния цикла («Закутав рот, как влажную розу.» и «Руку платком обмотай.»), скорее всего по недосмотру, поменялись в журнале местами. Свои переводы Ш. Сафьян выполнила в соответствии с оригиналом - рифмованным и белым стихом, а также верлибром. Правда, ст-ние «Закутав рот.» она вопреки подлиннику зарифмовала, а некоторые чрезвычайно длинные строки стихотворения «Не развалины, нет.» разбила на более короткие. Стихотворную подборку сопровождал мемуарный этюд Н. М. «Мы вернулись из Армении.», впервые напечатанный в качестве послесловия к «Путешествию в Армению» (ЛА, 1967, № 3).

    Следующая подборка стихов О. М. на арм. яз. вошла в сборник «Русская поэзия начала XX века» (1982). Её составили 43 ст-ния. Большинство из них перевёл Рачья Бейлерян (1952-2013). Шесть переводов принадлежат Ш. Сафьян, два - Геворгу Эмину (1919-1998), одно - Акопу Мовсесу (р. 1952). Под общим названием «Армения» напечатано 15 пронумерованных ст-ний: кроме цикла, под номерами 14 и 15 идут «Колючая речь араратской долины.» и «Дикая кошка - армянская речь.», а под номером 13 - по явному недоразумению - «Природа - тот же Рим.». Ст- ния «Как бык шестикрылый и грозный.» в книге нет.

    Стихи в подборке, за двумя-тремя исключениями, расположены в хронологическом порядке, но даты написания не проставлены. Из стихов 1930-х гг., помимо «Армении», в подборку включены только «Фаэтонщик», «Я вернулся в мой город, знакомый до слёз.», «Заблудился я в небе - что делать?» и «Есть женщины сырой земле родные.». Тексты взяты из БП, и допущенные там цензурные искажения («В чёрном бархате январской ночи.» и т. д.) воспроизведены и в переводе. В книге помещена биографическая справка, содержащая также краткую характеристику творчества О. М., но без упоминания того, что поэт был арестован и погиб в лагере. Справку и многочисленные пояснения историко-культурных и мифологических понятий написал составитель книги поэт Грачья Тамразян (1953-2016; быв. директор Матенадарана).

    в тяжелейшее для Армении время, она напечатана на плохой бумаге и выглядит крайне невзрачно. Указанный в выходных данных тираж - 25 тыс. экз. - явно не соответствует действительности и, очевидно, многократно завышен, хотя, может быть, и отражает предварительные планы издателей. В аннотации сказано: «В сборник включены избранные произведения крупнейшего русского поэта XX века - стихи, страницы прозы и статьи. На армянском языке издаётся впервые». Составитель, редактор и автор комментариев поэт Акоп Мовсес, в те годы министр культуры Армении, оговорил: «Составляя и снабжая примечаниями настоящую книгу, я пользовался двухтомником “Сочинения” (М., 1990) великого русского поэта». Тексты, состав разделов и датировка произведений почерпнуты из этого издания.

    Книга открывается коротким эссе составителя; первая же его фраза чрезвычайно показательна: «О. Э.М. <.> величайший, пожалуй, после Пушкина русский поэт». Содержание сборника таково: «Камень» - 25 стихотворений, «Tristia» - 19, «Стихи 1921-1925» - 12, «Новые стихи» - 66, в т. ч. «Московские стихи», включая 12 стихотворений «Армении» и 11 цикла «Восьмистишия», - 50 и «Воронежские стихи» - 16, «Стихотворения разных лет» - 8; «Страницы прозы» - «Египетская марка», «Четвёртая проза», «Разговор о Данте», «О собеседнике», «Девятнадцатый век».

    В комментариях обращают на себя внимание не свойственные жанру оценочно- эмоциональные характеристики. К примеру, о «Закутав рот, как влажную розу» сказано: «.меня поразило настоящее время глагола в 8-м стихе. Во всей арм. поэзии того и последующего периодов я не знаю столь дерзкой и правдивой строки». Поясню, речь идёт о состоянии, в каком Армения пребывала, потеряв незадолго до того треть нации: «.с тебя снимают посмертную маску». В советской стране вплоть до 1960-х упоминать о геноциде было, по сути, запрещено; что до зарубежных армянских поэтов, они писали про национальную катастрофу по преимуществу метафорически, страшась разбередить ещё кровоточащую рану. Так что Мандельштам напрямую сказал то, чего сами армяне предпочитали не замечать.

    Ещё ряд эмоциональных комментариев А. Мовсеса: «В оригинале звучание и ритм этого стихотворения («Орущих камней государство» - Г. К.) являют собой изумительное отражение трагизма и героичности арм. истории»; «Это гениальное стихотворение («Фаэтонщик» - Г. К.) свидетельствует, что Армения была для величайшего поэта XX века не случайным очарованьем, а фактом духовной биографии и что арм. тема была для него не локальной, но глобальной, можно сказать, метафизическим ключом к трагичности бытия».

    В 2010 журнал «Нарцисс» опубликовал большую подборку стихотворений О. М.: «В таверне воровская шайка...», «Поговорим о Риме - дивный град!», «Бессонница. Гомер. Тугие паруса», «Не веря воскресенья чуду.», «Черепаха», «Когда Психея-жизнь спускается к теням.», «Чуть мерцает призрачная сцена.», «Помоги, Господь, эту ночь прожить.», «Небо вечери в стену влюбилось.», «Чтоб, приятель и ветра и капель.», «Здесь отвратительные жабы.», «Истончается тонкий тлен.», «Как овцы жалкою толпой.», «Я знаю, что обман в видении немыслим.» Под стихами проставлены даты написания. Подборка завершается пометой: «Новые переводы Рачьи Бейлеряна», хотя три из них уже печатались в сборнике «Меганом»; впрочем, все три переработаны, одно же стихотворение по сути переведено наново. Подборка завершается небольшим послесловием поэта Шанта Мкртчяна (р. 1953).

    историей выхода книги в свет. Полностью подготовленная к изданию и запланированная на 2009, из-за финансовых трудностей она вышла только три года спустя. Ей предпослана статья С. Аверинцева «Судьба и весть Осипа Мандельштама». В качестве составителя и автора комментариев снова фигурирует А. Мовсес, а единственного переводчика - P. Бейлерян (в комм. к ст-ниям «Рождение улыбки», «Я в львиный ров и в крепость погружён...», «Чтоб, приятель и ветра и капель.» приведены также переводы, выполненные А. Мовсесом). Многие свои прежние переводы Р. Бейлерян пересмотрел, а некоторые ст-ния перевёл заново. Структура книги сохранена, но состав расширен. В поэтич. раздел включено дополнительно 17 ст-ний, и общее их число доведено до 147. Наиболее существенно пополнился раздел прозы - за счёт «Путешествия в Армению», а также ст. «Франсуа Виллон», «Пшеница человеческая», «Гуманизм и современность», «Заметки о поэзии»; «Четвёртая проза» на сей раз также дана в пер. Р. Бейлеряна.

    В том же 2012 в журн. «ГехАгш» («Художественная Армения»), выходящем в Степанакерте (Нагорно-Карабахская республика), в номере за июль-сентябрь напечатаны первые четыре главы «Шума времени» («Музыка в Павловске», «Ребяческий империализм», «Бунты и француженки», «Книжный шкап») в пер. Р. Бейлеря- на. 23.7.2008 в газ. «Айоц ашхар» («Армянский мир») опубл. эссе поэта и переводчика Артема Арутюняна (р. 1945) «Тема сожжённой Шуши в поэзии Осипа Мандельштама». Автор анализирует ст-ние О. М. «Фа- этонщик» и приводит собственный (неполный, без двух строф) рифмованный пер. этого ст-ния. О. М. назван здесь «классиком русской и мировой литературы XX века», причём «величайшая ценность его поэзии» заключается, в частности, в «дерзком противостоянии мрачному тираническому режиму». Любопытен следующий пассаж: «Годы назад в нашем дедовском доме в Степанакерте я прочёл это стихотворение Мандельштама своему отцу, поэту Микаэлу Арутюняну, уроженцу Шуши. Отец сказал, что моя бабушка-шушинка Арусяк Христофоровна наверняка будет знать, кто же тот уродливый жуткий фаэтонщик. И бабушка на самом деле знала. То был азербайджанец Хасан с лицом, обезображенным сифилисом; его именем армяне пугали своих детей.». Ст-ние «Фа- этонщик» пользуется в Армении особенно широкой известностью, фрагменты из него, как и комм. Н. М. к нему, часто цитируются в периодике, в т.ч. и не литературной периодике печатаются фрагменты воспоминаний его вдовы, порой значительные по объёму. То же относится и к самим воспоминаниям Н. М. Так, 20.2.2009 ереванский еженедельник «168 жам» («168 часов») под общим заголовком «Воспоминания» поместил три мемуарных этюда Н. М. из ее «Книги третьей» в пер. Вардана Ферешетяна: под названием «Мандельштам в Армении» дано послесловие к «Путешествию в Армению» («Мы вернулись из Армении.»), далее «Моё завещание» и «Основная предпосылка» (этот этюд завершается здесь пушкинской фразой «Завистник, который мог освистать Дон Жуана, мог отравить его творца»). А 17.1.2013, видимо, ко дню рождения поэта, интернет-издание newsbox.am опубликовало «Последнее письмо Надежды Яковлевны Мандельштам мужу, Осипу Эмильевичу Мандельштаму» («Ося, родной, далёкий друг! Милый мой, нет слов для этого письма.») в пер. Рузанны Восканян.

    3-6.10.2011 в Ереване состоялись Мандельштамовские чтения, организованные Фондом развития «Институт Евразийских исследований» и Российско-армянским ун-том. Среди участников - Г. Ахвердян, Н. А. Гончар, Г. О. Куба- тьян, О. А. Лекманов, А. Г. Мец, Л. С. Меликсетян, И. Сурат и др. 24.6.2015 в Ереване состоялась пресс-конференция с участием зав. кафедрой мировой литературы и культуры Российско-армянского ун-та Л. С. Меликсетян и П. М. Нер- лера, посвященная проблеме увековечения памяти О. М. в Армении. По неподтвержденным сведениям, город выделил для этого место на ул. Арами (быв. Спандарьяна), на которой в Ереване жил О. М.

    Избранные переводы произведений О.Э. Мандельштама

    1970

    Армения / Пер. Ш. Сафьян // Советакан гракану- тюн. 1970, № 11. С. 129-134.

    1982

    2010

    Стихотворения / Пер. Р. Бейлеряна // Нарцисс. 2010. № 3. С. 57-63.

    2012

    Поэзия. Проза / Пер. Р. Бейлеряна. Ереван: «Наи- ри», 2012. 380 с.; Шум времени / Пер. Р. Бейлеряна // «ГехАгт» (Степанакерт). 2012, июль-сентябрь. С. 2635. Стихотворения / Пер. Р. Бейлеряна // http://www. cultural.am/hy/gradaran/grakanutyun/osip-mandelshtam- banasteghcutyunner

    Публикации об О.Э. Мандельштаме

    [Тамразян Г.] Осип Мандельштам // Русская поэзия начала XX века. Ереван: Издательство Ереванского университета, 1982. С. 220-221.

    1993

    2008

    Арутюнян А. Тема сожжённой Шуши в поэзии Осипа Мандельштама // Айоц ашхар. 2008. 27 июля. С.4.

    Бадалян М. Вдохновлено циклом «Армения» Осипа Мандельштама // Азг. 2008. 9. XI. С. 5.

    2013

    Г. О. Кубатьян