• Приглашаем посетить наш сайт
    Мережковский (merezhkovskiy.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Нерлер П.М.: О.Э. Мандельштам на разных языках мира

    О.Э. Мандельштам. Переводы на иностранные языки и рецепция за рубежом

    О.Э. Мандельштам на разных языках мира

    Произведения О. М. переведены как минимум на 34 иностранных языка, главным образом европейских. Среди них, в алфавитном порядке, английский, армянский, белорусский, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, иврит, идиш, испанский, итальянский, казахский, каталанский, кельтский, китайский, латышский, литовский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, словацкий, турецкий, украинский, фарси, финский, французский, чешский, шведский, эстонский и японский.

    Курсивом в этом перечне выделены языки, нашедшие себе отражение в настоящем приложении (к сожалению, применительно к некоторым языкам, в т.ч. немецкому, польскому и сербскому, а отчасти и английскому, это не удалось). Соответствующим библиографиям («Переводы произведений О.Э. Мандельштама» и «Публикации О.Э. Мандельштама») предпосланы преамбулы, характеризующие ситуацию с переводами О. М. в «пространствах» различных языков. Так, «пространство» англ. языка охватывает, помимо своих «метрополий» - Великобритании и США, Канаду, Австралию и Новую Зеландию, «пространство» франц. языка, помимо Франции, охватывает Бельгию, Швейцарию и Канаду, а «пространство» исп. языка, помимо Испании, охватывает Мексику, Уругвай и Кубу. Однако в соответствующие «пространства» нередко входят и переводы, созданные представителями этноязычных диаспор (такое отмечено для польского, украинского и армянского языков).

    На некоторых языках - французском, итальянском, польском, немецком, английском, украинском, болгарском и шведском, - первые переводы выходили еще при жизни О. М. Самым ранним переводом текста О. М. следует при- шать франц. перевод ст-ния «Сумерки свободы», напечатанный в бельгийском журнале «Lumiere» в 1922 (пер. не подписан, но есть основания полагать, что автором его яв-ся Франц Гелленс). Прижизненные зарубежные упоминания О. М. встречаются, в основном, на этих же языках. При этом большую роль играли рус. эмигранты, покинувшие Россию после революции (такие как Е. Извольская, Н. Гурфинкель, Р. Нальди-Олькеницкая). Интересен случай иврита, первые переводы на который датируются 1942, когда ни о какой еврейскй государственности и речи не было. Но в большинстве случаев история переводов О. М. начинается лишь в 1960-е (литовский и норвежский языки), 1970-е (арм., голл., корейский и латышский), 1980-е (испанский, каталанский, китайский, фарси) и даже 1990е гг. (белорусский и идиш). Важнейшими предпосылками этого были доступность произведений О. М. - по-русски или по-английски и по-французски: в некоторых странах (например, Иране, Китае и Испании) часть переводов делалась вовсе не с оригинала, а с англ. или франц. переводов О. М. В плане знакомства с творчеством и судьбой О. М. колоссальную роль сыграли также переводы мемуаров И. Эренурга «Люди. Годы. Жизнь» и, разумеется, книг Н. М.

    Полнота корпуса произведений О. М. на разных языках сильно отличается друг от друга. Практически целиком он. издан по-английски, по-французски, по-польски и по-немецки, причем в немецком яз. у полного корпуса О. М. есть и единый автор - Р. Дутли, и общий издатель («Amman-Verlag»). Лучшего переводчика О. М. определить в принципе невозможно, но встречаются суждения о том, что первейшим кандидатом на эту роль является П. Целан.

    М. А. Раевская, М. Яхьяпур и Д. Карими-Мотаххар из Тегеранского ун-та), но есть среди них и специалисты, прочно зарекомендовавшие себя в мандельштамоведении (С. Гард- зонио, Т. Лангерак, Пак Сун Юн, А. Фэвр-Дюпэгр, Э. Эгер- берг). Встречаются и поэты-переводчики, лично причастные к описываемым ими процессам (Ван Цзяньчжао, Э. Рейнольдс, В. Чернин).

    П. М. Нерлер

    Раздел сайта: