• Приглашаем посетить наш сайт
    Хлебников (hlebnikov.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Бедье Жозеф

    Бедье Жозеф

    БЕДЬЕ (Bedier) Жозеф (28.1.1863, Париж - 29.8.1938, Ле- Гран-Серре), выдающийся франц. филолог, специалист по средневековой франц. литературе. В 1883 закончил Высшую всеобщую школу в Париже (Ecole Normal Superieur), в 1893 защитил канд. дис. В 1903, после работы в униве- ситетах Фрибура (Швейцария) и Каена, а также в Высшей всеобщей школе, возглавил кафедру средневековой франц. литературы в Коллеж де Франс. Гл. труды Б. - вольная реконструкция романа о Тристане и Изольде, относящегося к 12 в. (1903), и критическое изд. «Песни о Роланде» (1921). В зимнем семестре 1907/08 Б. завершил свой многолетний цикл лекций «Формирование эпических легенд», а в летнем семестре 1908 - «Лирическая поэзия во Франции - с самого начала до Франсуа Вийона» (семинары Б. были посвящены средневековому роману и старофранц. эпосу). В 1920 избран во Франц. Академию; в 1929 назначен администратором Коллеж де Франс, в 1937 получил Орден Почетного легиона.

    О. М. посещал лекции Б. во время обучения в Сорбонне в кон. октября 1907 - мае 1908 и, видимо, от него почерпнул как основат. знания, так и любовь к средневековой франц. поэзии, в первую очередь к творчеству Ф. Вийона и к старо- франц. эпосу. Можно предполагать, что под влиянием Б. формировалась и общая мандельшт. концепция Средневековья источникам утраченную фабулу <...>. “Тристан и Изольда” Бедье - настоящее чудо реконструкции, почти подлинник - и, безусловно, заслуживает перевода на русский язык». Исследователями уже была отмечена фактографическая ошибка О. М. [см.: Левинтон Г. А. Город как подтекст (из «реального» комментария к Мандельштаму) // nOAYTPOnON: К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. М., 1998. С. 752]: к моменту написания мандельшт. рец. реконструкция Б. была переведена А. А. Веселовским (сыном А. Н. Веселовского) (см.: Бедье Ж. Тристан и Изольда / пер. с франц. А. А. Веселовского под ред. и с введ. акад. А. Н. Веселовского. СПб., 1903). В рец. Б. определен О. М. в качестве «главаря теперешней романтики», по убедительному предположению Г. А. Левинтона, данная фраза содержит опечатку и вместо «романтики» должна читаться «романистики». Вероятно, труды Б. учитывались О. М. при работе над переводами фрагментов «Песни о Роланде».

    С. Г. Шиндин, П. М. Нерлер.

    Раздел сайта: