• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Мандельштамовская энциклопедия.
    Скотт Вальтер

    Скотт Вальтер

    СКОТТ (Scott) Вальтер (15.8.1771, Эдинбург - 21.9.1832, Абботсфорд), англ. писатель, один из создателей жанра ист. романа. В России стал известен с 1-й четв. 1820-х гг., его про- изв. переводили и о нем писали В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, В. Г. Белинский и др. Обращение О. М. к творчеству С. относится к кон. 1920-х гг. и связано с активизацией его пе- реводч. деятельности, в т. ч. и совм. с Б. К. Лившицем. Из переписки и критич. статей этого периода нетрудно заметить, что О. М. относил произв. С. к массовой, «низовой» литературе. В письме И. И. Ионову (кон. января - нач. февраля 1929) он дал развернутое описание причин и сопутствующих обстоятельств своего обращения к переводам романов С.: «В Зифе я впервые столкнулся <...> с механизированным выпуском полных собраний сочинений иностранных авторов в до смешного маленькие “военные” сроки методом обработки или правки старых переводов <...>. К чести моей и Лившица, нужно сказать, что мы не соблазнились Рабле и Дантом, а занялись несравненно более скромным <...> делом - обработкой для юношества устаревших по форме авторов, но сохранивших крупное историческое значение, как Вальтер-Скотт». Основой для достаточно уничижительной мандельшт. оценки стал конфликт, вызванный использованием им и Лившицем при работе над текстами С. и Т. М. Рида франкоязычных переводов из-за незнания англ. языка; событийную канву см. в: Мандельштам О. ПССиП: В 3 т. Приложение: Летопись жизни и творчества / сост. А. Г. Мец при участи С. В. Василенко и др. М., 2014 (по им. ук.). Соответственно, О. М. выразил сомнение в том, что «блестящие по точности, авторизованные французские переводы <...> могли дать худший результат, чем случайная стряпня с английского». Вместе с тем в своих комментариях к собр. соч. О. М. (1- изд.) Н. М. обозначила переводы ряда романов С. как собственные; см.: «Любил, но изредка чуть-чуть изменял»: Заметки Н. Я. Мандельштам на полях американского «Собрания сочинений» Мандельштама / подгот. текста, публ. и вступ.. заметка Т. М. Левиной // Philologica. 1997. № 4. С. 188. Свой личный опыт О. М. отразил в ряде полемич. публикаций о переводч. деятельности, использовав в качестве примера именно творчество С.: в ст. «О переводах» (1929) он отметил, что «старые переводы Вальтер-Скотта <...> сделаны полицейским языком паспортистов, и это хамское клеймо нельзя смыть никакими усилиями». В заметке [«Потоки халтуры»] (1929) О. М. назвал С. среди авторов, к к-рым «массовый читатель потянулся навстречу <...> и они двинулись ему навстречу», тем самым повторив форму перечисления значимых для системы ценностей акмеизма упоминаются «романтические руины <...> Вальтер-Скотта».

    С. Г. Шиндин.

    Раздел сайта: